miekoさん
2023/07/25 10:00
熱にうかされる を英語で教えて!
夢中になって理性を失う事を表す時に使う「熱にうかされる」は英語でなんというのですか。
回答
・be crazy about~
・feverishly
1. be crazy about~
「熱に浮かされる」は「他を忘れて夢中になる」という意味ですので、こちらで表現できます。
直訳では「~に夢中になる」という意味ですが、「熱狂している」「熱にうかされている」という意味で、特にカジュアルな場面で使われている表現です。
例文
She is crazy about video games every day.
彼女は毎日ゲーム熱にうかされている。
2. feverishly
2つ目のこちらは身体的な「発熱して」「熱っぽい」という意味の副詞ですが、精神的な「熱狂して」「熱に浮かされたように」という意味もあります。
こちらは1つめの表現とは違い、カジュアルな場面以外でも使えます。
例文
I feverishly watch the same videos many times.
同じ 動画を熱にうかされたように何回も観ています。
回答
・I'm burning up with excitement.
・I'm on fire with enthusiasm.
I'm burning up with excitement for the concert tonight!
今夜のコンサートに熱にうかされています!
ワクワクして燃え上がっている状況やニュアンスを日本語で簡単に説明します。この表現は、楽しみや興奮で胸が高鳴る状態を表現する際に使われます。例えば、待ちに待ったイベントや旅行の前日、大好きなアーティストのコンサートに行く直前など、ワクワク感が最高潮に達している時に使われます。また、新しい挑戦や目標に向かってモチベーションが高まっている時にも使われます。
I'm on fire with enthusiasm for this new project.
この新しいプロジェクトに熱にうかされています。
「I'm burning up with excitement.」は、ワクワクして興奮している状態を表現するフレーズです。新しいことに挑戦する前や、楽しみなイベントの前など、期待感や興奮が高まっている時に使われます。
「I'm on fire with enthusiasm.」は、情熱的な状態を表現するフレーズです。自分の好きなことや目標に向かって全力で取り組んでいる時に使われます。仕事や趣味、スポーツなど、自分が情熱を持っている活動に関連して使われます。