Kinoshitaさん
2023/07/25 10:00
入れ違い を英語で教えて!
一方が入ると別の者が出るといったように上手く会えないときに「入れ違いになる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・pass each other
・someone come in just as someone leave
1. pass each other
こちらは直訳すると「すれ違う」という意味ですが、質問の場面のような「入れ違い」の状態を表す際によく使われる表現です。
例文
Yesterday, my coworker and I passed each other.
昨日、私と同僚は入れ違いになりました。
2. someone come in just as someone leave
こちらは質問文にある「一方が入ると別の者が出る」状態をそのまま表した表現になります。
直接的な「入れ違い」という表現ではありませんが、「誰かが出た後に入る」=「行き違いになる」という表現として使えます。
例文
You came in just as my teacher left the classroom.
先生が教室を出てすぐにあなたが入ってきて入れ違いになったね。
回答
・We passed each other like ships in the night.
・We crossed paths.
We passed each other like ships in the night.
私たちは夜の船のようにすれ違いました。
夜の船のようにすれ違ったような状況やニュアンスを説明します。この表現は、二人が出会いそうになったり、関わり合いそうになったりしたが、結局は何も起こらずにすれ違ってしまった状況を指します。予期せぬ出来事や運命の皮肉さを表現する際に使われることがあります。
We crossed paths at the grocery store yesterday.
昨日、スーパーで私たちは入れ違いになりました。
「We passed each other like ships in the night.」は、お互いに気づかずにすれ違った状況を表現し、逸する瞬間や接触を避けた場面を指します。一方、「We crossed paths.」は、偶然に出会ったことを表現し、短い交流やすれ違いの瞬間を指します。どちらも日常生活で使われ、人との接触や出会いの機会を表現する際に適しています。