yoshineさん
2023/07/25 10:00
頭出し を英語で教えて!
ビジネスで相手に前もって内容を伝える時に頭出しと言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・in advance
・cue
in advance(前もって、事前に、あらかじめ)
<例文>
I will tell you the outline in advance.
概要を前もって伝えておきます。
advance(進歩する、発展する)
前もって、必要に先んじてのような意味にも使えます。
I warned you in advance.(前もって警告した)
cue(合図、きっかけ、頭出し)
<例文>
cue the main point of the presentation.
プレゼンテーションの要点を頭出しする。
会議などでいきなり本題に入るより、前もってざっくりと概要を伝えておくことで、参加者も各々自分の意見や内容をまとめやすくなります。そのきっかけを作るという意味で「cue」を使います。
回答
・Breaking the ice
・Getting the ball rolling.
Just wanted to give you a heads up that the meeting has been rescheduled to tomorrow.
明日に会議の日程が変更されたことを事前にお知らせしたいと思います。
「Breaking the ice(アイスブレイク)」は、初対面の人との緊張をほぐすために使われる表現です。新しいグループや会議での自己紹介や会話の始めに使われ、雰囲気を和ませる役割を果たします。また、困難な話題や緊張感のある場面で、和やかな雰囲気を作るためにも使われます。
Let's get the ball rolling and discuss the agenda for tomorrow's meeting.
明日の会議の議題について話し合うために、頭出しをしましょう。
「Breaking the ice(アイスブレイク)」は、初対面の人との緊張をほぐすための会話や行動のことを指します。新しいグループや会議で使われ、雰囲気を和ませるために使われます。一方、「Getting the ball rolling(ボールを転がす)」は、プロジェクトや会議などで始動を促すための行動や提案を指します。議論やアイデアの共有を始めるために使われ、進展を図るための重要なステップです。