tsumikiさん
2023/07/25 10:00
頭の上の蠅も追えない を英語で教えて!
自分自身の後始末さえ出来ない事を頭の上の蠅も追えないと言いますがこれは英語でなんというのですか。
回答
・I can't chase the flies above my head
・sweep before your own door
I can't chase the flies above my head(頭の上の蝿も追えない)
「他人のお節介ばかりやく前に、自分のことをまず始末せよ」という教訓です。
<例文>
I appreciate your help but first I need to chase the fly above your head.
助けてくれるのは有り難いけど、先ずはあなたの頭の上の蝿を追え。
自分の事も出来ない人が、人の事に首を突っ込むなという意味も含んでいます。
sweep before your own door (自分の家の前を掃け)
<例文>
Sweep before your own door than someone else's door.
他人の家の玄関より自分の家の前を掃け。
このように比喩的な表現の方が情景が頭に浮かんできますね。
回答
・I can't even catch a fly buzzing above my head.
・I can't keep up with the constant distractions.
I can't even catch a fly buzzing above my head.
頭の上でブンブンと飛ぶハエさえ捕まえられない。
頭上を飛ぶハエも捕まえられないくらい、何もできない状況や感情を表現するフレーズです。自分の能力や状況が非常に制限されていることを強調する際に使われます。例えば、物事が上手くいかずに挫折感を感じたり、困難な状況に立ち向かうことができない時に使われます。
I can't keep up with the constant distractions, so I'm always falling behind on my work.
私は絶え間ない邪魔についていけないので、いつも仕事が遅れてしまいます。
「私は頭上を飛ぶハエすら捕まえられない」という表現は、日常生活で何かをうまくやれない、集中力がない、注意散漫であることを表します。一方、「私は絶え間ない邪魔についていけない」という表現は、日常生活で周囲の干渉や妨害に対応できない、集中力が散漫であることを表します。これらの表現は、仕事や勉強、人間関係など、様々な状況で使用されます。