shitaraさん
2023/06/09 10:00
頭の上にある を英語で教えて!
「僕のメガネ知らない?」というので、「頭の上にあるけど?」と言いたいです。
回答
・Over one's head
・Above one's head
・Out of one's league
Are they over your head?
「頭の上にあるけど?」
「Over one's head」は、直訳すると「頭の上を通り過ぎる」ですが、比喩的な表現で、「理解できないほど難しい」や「自分の理解を超えている」を意味します。たとえば、専門的なトピックを話すときや、難しい問題を解決しなければならないときに、自分の能力を超えていると感じたら、この表現を使います。また、誰かがあなたに対して何かを話すか説明するときに、その内容が理解できないほど難しい場合も、「それは私の頭の上を通り過ぎてしまう」と言えます。
Do you know where my glasses are? Are they not above your head?
「メガネどこにあるか知ってる?」 「頭の上にない?」
I think you're looking for your glasses, but they're out of your league, on top of your head.
「メガネ探してるみたいだけど、ちょっと君の手の届かないところに、つまり頭の上にあるよ。」
Above one's headは、誰かが理解できないか、認識していない状況や情報について言及する時に使われます。一方、out of one's leagueは、誰かが自分自身の能力やスキルを超えた課題や人々に対処しようとしている時に使われます。前者は知識の欠如を、後者は能力の欠如を指す。例えば、科学についての深い話題は一般の人には「above their head」で、プロのアスリートに対抗するのは一般の人には「out of their league」です。
回答
・on your head
「頭の上にあるけど?」と英語では、"It's on your head." という事ができます。
違う言い方も紹介します。
"You have it on your head."
この表現は直訳的な言い方で、「あなたはそれを頭に持っています」という意味です。
"It's sitting atop your head."
こちらの表現では、「頭の上に座っている」と表現しています。"atop" は、「~の上に」という意味の前置詞です。
"You're wearing it on your head."
「あなたはそれを(メガネを)頭に身に着けています」という意味です。
どの表現も一般的に使われます。