nagaizumiさん
2023/07/25 10:00
都落ち を英語で教えて!
東京にいる者が拠点を地方に移す時に「都落ち」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To be sent out to pasture
・To be relegated to the provinces.
「To be sent out to pasture」は、年を取ったり能力が時代遅れになったりして、第一線から退かされる、お役御免になる、という意味の少し皮肉な表現です。
家畜が年老いて仕事ができなくなり、牧草地でのんびり過ごす様子が由来。「あのベテラン選手もついに sent out to pasture だね」のように、引退や閑職への異動を指して使われます。
After his project failed, he was sent out to pasture at a quiet regional branch.
プロジェクトに失敗した後、彼は閑職である地方の支社に都落ちさせられた。
ちなみに、「To be relegated to the provinces.」は、都落ちや左遷されるような、不本意な形で中心地から地方へ追いやられるニュアンスで使います。仕事でミスして地方支社に異動させられたり、流行から外れて忘れられたりするような、少しネガティブで皮肉っぽい状況にぴったりな表現ですよ。
After I was transferred, I felt like I had been relegated to the provinces.
異動になって、都落ちした気分だったよ。
回答
・rustication
「都落ち」は辞書に「都にいられなくなって、地方へ逃げ出すこと」または「都会、特に東京を離れて、地方へ転勤・転居などをすること」を指すので上記の名詞で表します。
「いなかに行く」「いなか住まいする」を意味する自動詞 rusticate を名詞形に変換して「都落ち」のニュアンスを出します。
After the scandal, the politician faced rustication, leaving the capital for a remote countryside village.
スキャンダルの後、その政治家は都落ちし、首都を離れて遠くの田舎の村へと向かった。
構文は、副詞句(After the scandal:スキャンダルの後)の後に第三文型(主語[politician]+動詞[faced:~に直面する]+目的語[rustication])の主節を続けます。
最後に主節の結果を表す現在分詞構文(leaving the capital for a remote countryside village:首都を離れて遠くの田舎の村へと向かった)を付けます。
Japan