takeshitaさん
2023/07/25 10:00
都会の喧騒 を英語で教えて!
部屋で友達に「都会の喧騒から離れてリゾート地へ行きたい」と言いたいです。
回答
・Hustle of the city
・Hustle and bustle of the city
「都会の喧騒」は「hustle of the city」「hustle and bustle of the city」という決まった言い方があるので、それを使うのがいいでしょう。「hustle」 は「必死に働いている様子」、「bustle」 は「忙しそうに動きまわる」という意味です。
I really want to go away from the hustle of the city and go to a resort.
本当に都会の喧騒から離れてリゾートに行きたい。
I don't really like the hustle and bustle of this city. I need a vacation at a beach resort or something.
都会の喧騒が私にはあまり合わない。休み取ってビーチリゾートかどこかに行かなきゃ。
回答
・The hustle and bustle of the city.
・The city's fast-paced frenzy.
I want to get away from the hustle and bustle of the city and go to a resort destination.
都会の喧騒から離れて、リゾート地に行きたいです。
都会の喧騒(けんそう)とは、忙しさや活気に満ちた街の様子を表現します。人々の移動や交通、繁華街の喧騒、賑やかな雰囲気などを指し、都市の活気や騒がしさを表現する言葉です。この表現は、都会の生活や仕事の忙しさ、人々の活動の様子を説明する際に使われます。
I want to get away from the city's fast-paced frenzy and go to a resort destination.
都会の喧騒から離れて、リゾート地に行きたいです。
都会の喧騒(けんそう):忙しさや活気があり、人々が忙しく動き回る様子を表現する。日常生活で使われ、都市の賑やかさやスピード感を表現する際に使用される。
都会の忙しい騒ぎ:都市の速いペースや活気に満ちた雰囲気を表現する。日常生活で使われ、都市の忙しさや騒がしさを表現する際に使用される。