YOSHIZAWA

YOSHIZAWAさん

2023/07/25 10:00

喧騒 を英語で教えて!

にぎやかで騒がしい様子を「喧騒」と言いますが、これは英語でなんて言いますか?

0 390
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/29 17:40

回答

・The hustle and bustle
・The din of the city

「The hustle and bustle」は、人や車がたくさんいて、活気にあふれた「にぎやかな喧騒(けんそう)」を表す言葉です。

都会の駅、市場、お祭りなど、多くの人々が忙しそうに行き交うポジティブな雰囲気を伝えるのにピッタリ。例えば「都会の喧騒から離れたいな」なんて時に使えます。

I love the hustle and bustle of city life.
都会の喧騒が大好きです。

ちなみに、「The din of the city」は、単なる「街の音」ではなく、クラクションや工事の音、人々の声などが混ざった、不快で鳴り響く「喧騒」というニュアンスです。都会の活気やエネルギーを表すこともあれば、静かな場所を求めて「街の喧騒から逃れたい」のように、うんざりした気持ちで使うこともできます。

I miss the quiet countryside; I can't get used to the constant din of the city.
田舎の静けさが恋しいよ。この絶え間ない都会の喧騒には慣れないな。

Haluki.M

Haluki.Mさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/30 09:34

回答

・hustle and bustle

「喧騒 」は上記のように表現します。
hustle and bustle は、特に都市や街中の賑やかで活気のある環境を表す表現です。
hustle は活気、 bustle は騒がしい様子を意味した言葉でできた名詞句です。

例文
I love visiting the city, but sometimes the hustle and bustle can be overwhelming.
街に行くのは好きですが、時々その喧騒に圧倒されてしまいます。

After a week of hustle and bustle at work, I enjoy spending quiet weekends at home.
職場での喧騒の一週間の後は、静かな週末を家で過ごすのが好きです。

参考になりましたら幸いです。

役に立った
PV390
シェア
ポスト