amiさん
2023/07/13 10:00
喧騒 を英語で教えて!
都会から出る時に、「街の喧騒を離れ」などと言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Hustle and bustle
・Commotion
・Racket
I need to get away from the hustle and bustle of the city.
都会の喧騒から離れる必要があります。
「ハッスルアンドバッスル」は、「喧騒」や「慌ただしさ」を意味する英語のフレーズです。主に活気がある都市や、人々がたくさん集まっている場所、イベントなどで使われます。また、何かを一生懸命にする様子を表すこともあります。大都市の通りの様子や、準備中のパーティー、忙しいオフィスの風景などを描写する際に用いられます。
I'm getting away from the commotion of the city.
「街の喧騒から離れていきます。」
I'm getting away from the hustle and bustle of the city.
「私は都会の喧騒から離れています。」
CommotionとRacketはどちらも騒音や混乱を指す言葉ですが、微妙な違いがあります。「Commotion」は一般的に混乱や混沌を指し、物理的な騒ぎだけでなく、社会的な混乱や騒動を指すこともあります。一方、「Racket」は主に大きな、耳障りな音を指し、特に騒々しい音や騒音を強調します。したがって、ネイティブスピーカーは状況に応じてこれらの言葉を使い分けます。例えば、デモや暴動などの社会的な混乱の場合は「Commotion」を、騒々しいパーティーや大きな音楽の場合は「Racket」を使います。
回答
・hustle and bustle
hustle はハッスルと同じ言葉です。頑張っているさまというか必死に働いている様子を表します。bustle は忙しそうに動くという意味です。
I left hustle and bustle of the city.
私は街の喧騒を離れました。
☆left 離れた
I came back to the country side because I didn't really like the hustle and bustle of the city.
街の喧騒が苦手なので田舎に戻ってきてしまいました。
☆ country side 田舎