motoyama

motoyamaさん

2023/07/25 10:00

爪痕を残す を英語で教えて!

お笑い芸人が芸をしてウケた時に「爪痕を残す」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 594
YUU

YUUさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/29 20:36

回答

・to leave scratch marks

leaveは「残す」という意味でscratch marks「掻いた跡」という意味の表現です。そのため、上記の表現は直訳で「掻いた跡を残す」になりますが、「爪跡を残す」という意味でも使われています。

例文
The comedian left scratch marks at that show because many people were laughing.
多くの人が笑っていたから、あのお笑い芸人さんは爪跡を残したね。

Fortunately, that typhoon didn't leave scratch marks like a flood.
幸いなことに、その台風は洪水のような爪跡を残さなかった。

日本語での「爪跡を残す」同様、英語でも良い意味・悪い意味のどちらでも使われます。
質問の場面では良い意味で使われているので、1つ目の例文で同じように表現しました。
一方、2つ目の例文は悪い意味での表現になります。

どちらも使われている表現は一緒ですので、前後の文脈からどちらの意味で使われているかはっきりと判断できるようにするとうまく伝わるでしょう。

colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/08/01 00:00

回答

・Leave a lasting impression.
・Make a mark.

When a comedian performs and gets a big laugh, we say they 'leave a lasting impression'.
「お笑い芸人が芸をしてウケた時には、『心に残る印象を残す』と言います。」

「Leave a lasting impression」は、印象を残すことを意味します。このフレーズは、人々に強い印象を与えることが重要な状況で使用されます。例えば、仕事の面接やプレゼンテーション、初対面の人との会話などで、相手に自分の存在感や能力を印象づけるために使われます。また、特別なイベントや記念日などでも、人々に長く心に残るような印象を与えることを目指す際にも使われます。

When a comedian performs and gets a big laugh, we say they 'make a mark'.
「お笑い芸人が芸をしてウケた時には、『Make a mark』と言います。」

Leave a lasting impression (印象を残す) is used when someone wants to make a memorable impact on others, leaving a positive impression. It is often used in job interviews, presentations, or social gatherings to ensure people remember them. On the other hand, Make a mark (自分の存在を示す) is used when someone wants to establish their presence or influence in a particular field or situation. It implies leaving a significant impact or achieving something noteworthy. This phrase is commonly used in professional settings or when someone wants to leave a legacy.

役に立った
PV594
シェア
ポスト