Norito Okumaさん
2024/09/26 00:00
食感を残す を英語で教えて!
キッチンで、娘に「食感を残すためだよ」と言いたいです。
回答
・Leave some texture.
・Keep a bit of a bite to it.
「Leave some texture.」は、料理で「食感を残してね」という意味でよく使われます。例えば、野菜を炒めるときにシャキシャキ感を残したり、ポテトサラダでジャガイモを少しゴロゴロした状態にしたりする感じです。「完全に滑らかにしないで、少し形や歯ごたえを残して」というニュアンスです。料理以外でも、デザインなどで「のっぺりさせず、少し素材感を出して」といった場面で使えます。
I'm not mashing the potatoes completely because I want to leave some texture.
食感を残したいから、ジャガイモは完全には潰さないのよ。
ちなみに、「Keep a bit of a bite to it.」は「ちょっと毒を残しといて」みたいなニュアンス。例えば、文章やスピーチを修正する時、「丸くなりすぎず、少し皮肉や批判的な鋭さを残しておこう」って感じで使えます。全部優しくするんじゃなくて、ピリッとスパイスを効かせる感じですね!
You want to cook the vegetables just until they're tender, but still keep a bit of a bite to it.
シャキシャキした食感を少し残しておきたいのよ。
回答
・to leave the texture
「食感を残す」は上記のように表現します。
texture は日本語でも使われていて、肌触りや質感を表現する単語として用いられることが多いですが、英語では「食感、かみごたえ」を表す際にも texture を使います。
例文
A: Why are you cooking it at low heat?
何故弱火で調理しているの?
B: Because I’m trying to leave the texture.
それは食感を残すためだよ。
I don’t like the texture of octopus.
私はタコの食感が苦手です。
弱火は英語で low heat と言い、中火は medium heat、強火は high heat と言います。ご参考までに。
Japan