nigakiさん
2023/07/25 10:00
痛がゆい を英語で教えて!
病院で、医師に「痛がゆい湿疹が出ている」と言いたいです。
回答
・painfull and itchy
・itchy
1. painfull and itchy
「痛い」という意味のpainfullと、「かゆい」という意味のitchyで、「痛くてかゆい=痛がゆい」と表現できます。
また「湿疹が出る」はget a rashと表現できますので、以下のようになります。
例文
I've gotten a rash which is painful and itchy.
痛がゆい湿疹が出ています。
2. itchy
こちらは「かゆい」という意味のitchyだけで表現していおり、直訳すると「痛がゆい」にはなりません。
実は英語には「痛がゆい」という概念はあっても、それを日常的で表すときにはitchyのみで表すことが多いです。そのためこの表現でも質問の場面のような症状は伝えることができます。
ただ「痛い」を確実に伝えたい場合は1つ目の表現を使うと良いでしょう。
例文
If you scratch a lot, you will get itchy!
たくさん掻くと痒くなりますよ!
回答
・It's a real pain in the neck.
・It's a real headache.
It's a real pain in the neck to have this itchy rash.
このかゆい湿疹は本当に面倒くさいです。
「It's a real pain in the neck.」は、日本語で「本当に面倒くさい」というニュアンスを持ちます。この表現は、ある状況や物事が非常に面倒で、イライラや不満を感じる時に使われます。例えば、仕事や学校での難しい課題や、混雑した交通や長い待ち時間など、困難や不便を伴う状況に対して使われることがあります。
It's a real headache.
本当に頭痛がする。
「It's a real pain in the neck.」と「It's a real headache.」は、ネイティブスピーカーが日常生活で使う表現です。どちらも同じようなニュアンスで、困難や迷惑を表現します。例えば、仕事や学校での難しい課題や問題、面倒な手続きや手間のかかる作業など、嫌なことやストレスを感じる状況で使われます。また、人間関係のトラブルや予期せぬ出来事にも使われることがあります。