Blakeさん
2024/03/07 10:00
蚊に刺されてかゆい を英語で教えて!
公園で、母親に「蚊に刺されてかゆい」と言いたいです。
回答
・I'm itchy from a mosquito bite.
・These mosquito bites are driving me crazy.
・These mosquito bites are making me scratch like crazy.
Mom, I'm itchy from a mosquito bite.
お母さん、蚊に刺されてかゆいよ。
I'm itchy from a mosquito bite.は、蚊に刺されたことによるかゆみを訴える際のフレーズです。シチュエーションとしては、友人や家族と話している時や、医師に症状を説明する時などに使えます。この表現は、具体的な原因(蚊に刺されたこと)とその結果(かゆみ)を明確に伝えます。軽い会話から真剣な相談まで、幅広く使える表現です。例えば、「昨日の夜、蚊に刺されちゃって、今もかゆいんだよね。」という風に日常会話で自然に使えます。
These mosquito bites are driving me crazy, Mom.
この蚊に刺された跡がすごくかゆいよ、ママ。
These mosquito bites are making me scratch like crazy.
蚊に刺されてかゆくてたまらないよ。
These mosquito bites are driving me crazy.は、蚊に刺されてイライラやストレスを感じている状況に使います。全体的な不快感を強調します。一方、These mosquito bites are making me scratch like crazy.は、具体的にかゆみがひどくて掻かずにはいられない状況を表現します。物理的な反応に焦点を当てています。前者は感情的なストレスを、後者は身体的な反応を強調するニュアンスの違いがあります。
回答
・get bitten by a mosquito, so it is itchy
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「蚊に刺されてかゆい」は英語で上記のように表現できます。
get biten byで「〜に刺される」、itchyで「かゆい」という意味になります。
例文:
I got bitten by a mosquito in the park, so it is itchy.
公園で蚊に刺されてかゆいです。
I got bitten by a mosquito last night, so now my arm is really itchy.
昨夜、蚊に刺されたので、今腕がとてもかゆいです。
I got bitten by a mosquito in the middle of the night, so now my leg is really itchy.
夜中に蚊に噛まれて今、足がめっちゃかゆいです。
* in the middle of 〜の真ん中に、最中に
(ex) The earthquake happened in the middle of the night.
真夜中に地震が起こった。
少しでも参考になれば嬉しいです!