Okudaさん
2023/07/25 10:00
忠告を聞きいれない を英語で教えて!
仕事で、同僚に「忠告を聞き入れないと、痛い目に合うかもしれないぞ」と言いたいです。
回答
・If you don't take advice...
・If you don't follow advice...
・Disregard a warning
「take advice」は「忠告や助言を聞き入れる」、「follow advice」は「忠告や助言に従う」というようなニュアンスです。
If you don't take his advice, you might face a serious issue later.
忠告を聞き入れないと、後から深刻な問題になるかもしれないぞ。
If you don't follow your boss' advice, you might get into a deep trouble.
忠告に従わないと、大きな問題に巻き込まれるかもしれないぞ。
「face an issue(問題に直面する)」、「get into a trouble(問題に巻き込まれる)」を使っています。
もう少し強いニュアンスの「警告」を表せるのは「warning」です。「disregard(~を無視する、ないがしろにする)」と組み合わせて使うと、下記の例文のようになります。
If you keep disregarding our warning, you'll be in trouble.
このまま警告を無視し続けると、問題になるよ。
「be in trouble(問題に巻き込まれる)」を使っています。
ご参考になれば幸いです。
回答
・He never takes heed of advice.
・He always turns a deaf ear to advice.
He never takes heed of advice.
彼は忠告を聞き入れることを決してしない。
彼はアドバイスを決して聞かないという表現は、他人の助言や忠告を無視する態度を指します。このフレーズは、頑固で自己中心的な人や、自分の意見や判断を尊重しない人に対して使われることがあります。また、何度も同じミスを繰り返す人や、自分の行動に対して反省や改善の意思を持たない人にも適用されます。
He always turns a deaf ear to advice.
彼はいつも忠告を聞き入れない。
彼はアドバイスを決して聞かないという表現は、彼が常に他人の助言を無視する態度を指しています。この表現は、彼が自分の意見や判断に固執し、他人の意見を受け入れようとしない場面で使われます。彼が自己中心的で頑固な態度を持っていることを強調するために使われることが多いです。