Rina Maruyamaさん
2023/07/13 10:00
忠告を無視した を英語で教えて!
同僚から止められたのに会社を辞めて後悔している人がいるので、「みんなの忠告を無視したんだからしょうがないよね」と言いたいです。
回答
・Ignored the advice.
・Turned a deaf ear to the advice.
・Brushed off the advice.
You ignored the advice and quit your job, so it's no use regretting it now.
みんなの忠告を無視して仕事を辞めたんだから、今さら後悔しても仕方がないよ。
「Ignored the advice」とは、「その助言を無視した」という意味です。誰かから提案や勧告、指導等を受けたにも関わらず、それを意図的に聞き入れずに自分の意志で行動したというニュアンスが含まれます。使えるシチュエーションは様々で、例えば、親からの注意を子供が無視した時や、専門家の助言を無視して自己判断で行動した結果、問題が発生したといった場合などに用いられます。
Well, he turned a deaf ear to everyone's advice about quitting the job, so it's no surprise he regrets it now.
「まあ、彼はみんなの仕事を辞めるという忠告を無視したんだから、今それを後悔してるのは当然だよね。」
Well, you brushed off everyone's advice, so it's no surprise you're regretting it now.
「みんなの忠告を無視したんだから、今後悔しているのも当然だよね。」
「Turned a deaf ear to the advice」は、アドバイスを完全に無視したり、聞こうともしなかったりすることを表します。一方、「Brushed off the advice」は、アドバイスを軽く扱ったり、その価値を見くびったりすることを示します。前者はより強く、無視の意図が明確で、後者はより軽蔑的な意味合いがあります。どちらもアドバイスを受け入れなかったことを示す表現ですが、その拒否の度合いが異なります。
回答
・ignore our advice
・ignore our warning
忠告はadviceおよび、warningで表します。
It can’t be helped that you ignored our advice!
みんなの忠告を無視したんだからしょうがないよね。
☆It can’t be helpedは仕方ないと言う意味です。
☆ignore 無視する
She always ignored our warning. It's so dangerous!
彼女はいつも私の警告を無視する。本当に危ないと思う。
☆always いつも
☆dangerous 危険である