Yanagiさん
2023/07/25 10:00
積年の思い を英語で教えて!
長い間ずっと思っていたことを指す時に使う「積年の思い」は英語でなんというのですか?
回答
・a long-held dream
・A desire I've cherished for years.
「a long-held dream」は、子どもの頃からずっと、または何年も温めてきた「長年の夢」というニュアンスです。
単なる「夢」よりも、長い間大切に持ち続けてきた思いが込められています。「世界一周は私の長年の夢です」のように、昔からの憧れを語るときにぴったりな表現です。
Winning the championship was the realization of a long-held dream for the team.
チームにとって、その優勝は積年の思いが実現した瞬間でした。
ちなみにこのフレーズは、ただの「長年の夢」というより「ずっと胸の奥で大切にあたためてきた願い」という愛情のこもったニュアンスです。昔からの夢や、いつか叶えたい特別な想いを、少し感慨深く、しみじみと語りたい時にぴったりですよ。
Finally visiting this city has fulfilled a desire I've cherished for years.
長年抱いてきた積年の思いが、ようやくこの街を訪れて叶いました。
回答
・Long-held desire
・Deep-seated sentiment
1. Long-held desire
積年の思い
long-held は「長い間持ち続けた」、desire は「願望・強い思い」を意味し、「積年の思い」をポジティブな意味で表現するときに適しています。
ハイフンを使用することで2つ以上の単語をつなげて1つの単語にすることができます。
例文
Fulfilling my long-held desire, I finally started my own business.
積年の思いを叶え、ついに自分の会社を立ち上げた。
Fulfill :実現する、果たす
own:自身
2. Deep-seated sentiment
積年の思い、根深い思い
deep-seated は「根深い、長年心の奥にある」、sentiment は「感情、思い」を意味し、より感情的で強い思いを表す表現です。
例文
She finally expressed her deep-seated sentiment to her friend.
彼女はついに、積年の思いを友人に打ち明けた。
Express :表現する、伝える
Japan