seitaroさん
2023/07/25 10:00
正気に戻す を英語で教えて!
Chill out 以外で 相手を正気に戻す 時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・Bring them back to their senses.
・Snap out of it.
「Bring them back to their senses.」は、誰かが冷静さや常識を失っている時に「目を覚まさせる」「正気に戻す」という意味で使います。
例えば、パニックになっている人、非現実的な計画に夢中な人、または喧嘩で頭に血がのぼっている人に対して、現実を見させ、落ち着かせるような状況でピッタリな表現です。
Come on, we need to bring him back to his senses before he quits his job.
さあ、彼が仕事をやめてしまう前に、彼を正気に戻さないと。
Someone needs to bring her back to her senses; that investment is a scam.
誰かが彼女を正気に戻さないと。あの投資は詐欺だよ。
I tried to bring them back to their senses, but they're convinced they're going to be famous overnight.
彼らを正気に戻そうとしたんだけど、一晩で有名になれるって信じ込んじゃってるんだ。
A splash of cold water might bring you back to your senses.
冷たい水を浴びたら、少しは正気に戻るんじゃないか。
Let's hope this reality check brings him back to his senses.
この現実的な指摘で彼が我に返ってくれるといいんだけど。
ちなみに、"Snap out of it." は「しっかりしろ!」「目を覚ませ!」という意味で、誰かが落ち込んでいたり、ぼーっとしていたり、非現実的な考えに囚われている時に使う表現だよ。親しい間柄で、相手に喝を入れたい時にピッタリ。少し強い言い方だから、相手との関係性には注意してね!
You're daydreaming about winning the lottery instead of working. Your coworker says:
Hey, snap out of it! We have a deadline to meet.
おい、しっかりしろよ!締め切りに間に合わせないと。
Your friend is endlessly complaining about a minor mistake they made. You say:
Come on, it wasn't that bad. Snap out of it!
もう、そんなに悪くなかったって。くよくよするなよ!
Someone is frozen in panic during a small emergency, like spilling coffee everywhere. You say:
Snap out of it and grab some paper towels!
しっかりして、ペーパータオル取って!
A friend is obsessing over a text from someone who isn't interested in them. You say:
They're not going to reply. You need to snap out of it and move on.
彼らは返信してこないよ。いい加減に目を覚まして、次に進まないと。
回答
・calm down
・take a deep breath
1. calm down
正気に戻す
「落ち着いて」という意味で、よく使われる表現です。calm は、「冷静な、穏やかな」という意味があり、「下に、低い」という意味の down と合わせると、感情を抑えるようなニュアンスの表現になります。相手を落ち着かせて正気に戻すということです。
例文
Calm down. Let's talk calmly.
落ち着いて。話をしよう。
2. take a deep breath
正気に戻す
「深呼吸をして」という表現です。日本でも、焦っているなどに、「大きく息を吸って」と言いますよね。それと同じです。 a deep breath は、直訳すると「深い息」つまり深呼吸のことです。深呼吸をして相手を正気に戻すために使えます。
例文
Take a deep breath. Are you ok?
深呼吸して。大丈夫?
Japan