Akaneさん
2023/07/25 10:00
世間を狭くする を英語で教えて!
信用を失い肩身を狭くする事を世間を狭くすると言いますがこれは英語でなんというのですか。
回答
・To burn your bridges.
・To shoot yourself in the foot.
「もう後戻りはできない!」と覚悟を決める、あるいは人間関係や職場を去る際に、関係を完全に断ち切ってしまうような行動を指す表現です。
例えば、会社を辞める時に上司に悪態をついて辞めるのは、まさに "burning your bridges"。「もう二度と戻らない」という強い意志を示す一方、将来の選択肢を自らなくす軽率な行為、というニュアンスで使われることが多いです。
If you quit your job on bad terms, you'll be burning your bridges with the entire industry.
業界全体との縁を断つことになり、自分の世界を狭くしますよ。
ちなみに、「shoot yourself in the foot」は、良かれと思ってやったことや、うっかりした発言が、逆に自分の状況を悪くしてしまう「自業自得」や「墓穴を掘る」といったニュアンスで使われるよ。大事な会議でつい余計なことを言って、自分の立場を危うくしちゃった時なんかにピッタリの表現だね。
If you lie to your boss, you're just shooting yourself in the foot and making your own world smaller here.
もし上司に嘘をついたら、自分の立場を悪くして、ここで自分の居場所を狭めるだけだよ。
回答
・Narrow one's world
・Limit one's options
1. Narrow one's world
世間を狭くする
narrow : 狭くする
one's world : 自分の世界
この表現は、自分の選択肢や可能性を狭めてしまうという意味で使われます。信用を失ったり、周囲との関係が悪化したりして、世間が狭くなった状況にぴったりです。
例文:
Losing his reputation really narrowed his world.
信用を失ったことで、彼の世界 (世間) は狭くなった。
2. Limit one's options
世間を狭くする
limit : 制限する
one's options : 自分の選択肢
limit one's options は、「選択肢が減る、自由が制限される」という意味で使われます。信用を失って、自由が効かなくなり「肩身が狭くなる=世間を狭くする」という状況に使えます。
例文:
By lying to everyone, he limited his options in the community.
みんなに嘘をついたことで、彼はコミュニティ内での選択肢を狭めてしまった。(世間を狭めてしまった。)
参考になれば幸いです。
Japan