Niheiさん
2023/07/25 10:00
随意契約 を英語で教えて!
契約する時に「この度は随意契約ありがとうございます」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・non-competitive contract
・A sole-source contract.
「non-competitive contract」は、競争入札をせず特定の相手と契約を結ぶ「随意契約」や「特命契約」のことです。
例えば、「この技術はA社しか持ってないから」といった理由で、他社と比較せずに契約する場合に使います。スピード感がある一方、価格競争がないため割高になる可能性や、透明性に欠けるといったニュアンスで使われることもあります。
Thank you for awarding us this non-competitive contract.
この度は随意契約をいただき、ありがとうございます。
ちなみに、"A sole-source contract" は「特命契約」や「随意契約」のこと。競争入札なしで特定の業者とだけ契約する場合に使う言葉だよ。例えば「この技術はA社しか持ってないから」みたいな、特別な理由で一社に直接お願いするイメージで覚えておくと分かりやすいよ!
Thank you for awarding us this sole-source contract.
この度は随意契約をいただき、ありがとうございます。
回答
・negotiated contract
・non-competitive contract
・no-bid contract
随意契約(ズイイケイヤク)とは競争入札によらず、相手と締結する契約方法ですが、ビジネス英語でも決まった言い方があります。
1. non-competitive contract
随意契約
non-competitive contract は、一般的に競争入札を伴いない契約を指します。 competitive は競争という意味です。 negotiated contract のような綿密な取引や交渉が関わらない場合が多いです。
Thank you for agreeing to the non-competitive contract.
この度は随時契約ありがとうございます。
2. negotiated contract
随意契約
negotiated contract は双方が交渉した後、条件を決め、合意した契約になります。したがって、比較的、友好的に結ぶ契約です。労働組合と使用者で結ぶ契約などが negotiated contract にあたります。
The employer and the union entered into a negotiated contract.
事業者と組合は随時契約を結んだ。
労働協定などを結んだときに使えそうな例文になります。 enter into は契約などを「結ぶ」という単語になります。
3. no-bid contract
随意契約
no-bid contract も同様に競争入札を伴わない契約になります。 bid が入札という意味です。
Both parties signed the non-bid contract.
双方は随時契約に署名しました。
both parties は「双方」という意味で、この文では交渉相手をさします。
参考になれば幸いです!
Japan