Joiさん
2023/07/25 10:00
水を打ったよう を英語で教えて!
多数の人が静まり返っている事を「水を打ったよう」と言いますがこれは英語でなんというのですか。
回答
・You could hear a pin drop.
・It went completely silent.
「シーンと静まり返っている」様子を表す決まり文句です。ただ静かなだけでなく、人々が緊張したり、何かに聞き入ったり、驚いたりして、息をのむほど静まり返っている状況で使います。
例えば、大事な発表を待つ会議室や、コンサートで演奏が始まる直前のホールのような、期待や緊張感に満ちた静けさを表現するのにピッタリです。
The room was so quiet you could hear a pin drop.
その部屋は水を打ったように静まり返っていた。
ちなみに、"It went completely silent." は「シーンと静まり返った」というニュアンスです。誰かが失言したり、衝撃的な事実が明かされたりして、それまでザワザワしていた場が一瞬で凍りつくような状況で使えます。気まずい沈黙を表すのにピッタリな表現ですよ。
When the CEO announced the layoffs, the room went completely silent.
CEOがレイオフを発表したとき、部屋は水を打ったように静まり返った。
回答
・As silent as the grave
「水を打ったよう」は英語で上記のように表現されます。
このフレーズは、静まり返った状態や、何も音がない、または誰も話さないような沈黙の状況を表す表現です。まるで水を打つことによって、そこに音がなくなる様子を示唆しています。
As : ~のように、~のような(接続詞)
Silent : 静かな、無音の(形容詞)
Grave : 墓、お墓(名詞)
何も音がしない完全な静けさを表す際、日本では「水」や「水面」を使って静寂を表現することが多い一方、英語では「墓」や「死」という概念を用いることで、より強烈で静かなイメージを伝えます。
例文
After the announcement, the room became as silent as the grave.
発表の後、部屋は水を打ったように静まり返った。
・ After : ~の後で(前置詞)
・ Announcement : 発表、告知(名詞)
・ Room : 部屋(名詞)
・ Became : ~になる、~の状態になる(動詞 become の過去形)
Japan