
S.Mizunoさん
2023/07/25 10:00
親戚の子ども を英語で教えて!
お正月なので、「親戚の子どもにお年玉をあげなければいけないね」と言いたいです。
回答
・My cousin's child
・Nephew or niece
・Family friend's child.
I need to give New Year's money to my cousin's child.
親戚の子どもにお年玉をあげなければいけないね。
「My cousin's child」は、日本語にすると「いとこの子供」となります。このフレーズは、話者がいとこの子供について言及するときに使われます。たとえば、家族の話題においてその子供のエピソードを共有したいときや、親戚関係を説明する際に役立ちます。この表現は、話者とその子供の直接的な親子関係ではなく、間接的な家族関係を示すために使われます。カジュアルな場面でもフォーマルな場でも使用できますが、親しい関係の中で使うと、親しみやすい印象を与えます。
I need to give New Year's money to my nieces and nephews.
親戚の子どもたちにお年玉をあげなければいけないね。
We need to give New Year's money to the family friend's child.
親戚の子どもにお年玉をあげなければいけないね。
"ネイティブスピーカーは "nephew" や "niece"を兄弟姉妹の子供に対して用いる一方、"family friend's child"は友人の子供に対して使います。"Nephew" と "niece" には血縁関係があるため親近感や責任感が含まれ、頻繁に会うことも多いです。一方、"family friend's child"には血縁はなく、関係は友人を介したものなので、関係の深さは家族の状況により異なります。文脈によって距離感や親しさが異なるため、その使い分けが重要です。
回答
・relative's child
「親戚の子ども」は上記のように表現します。
relative's :親戚の
child :子ども
例文
It's New Year's, so we have to give New Year's money to our relative's child.
お正月なので、親戚の子どもにお年玉をあげなければいけないね。
New Year's :お正月
have to :~しなければならない
New Year's money :お年玉
親戚のお子さんが2人以上いるなら child は children に替えて言ってみてください。
余談ですが、外国の方はウィットに富んだジョークが好きなので気温の寒さと財布の中身が減る感覚を上手くミックスして以下のように伝えると会話が弾むかもしれません。
例文
It chills not just the weather, but also my wallet.
(お年玉をあげると)気温だけでなく財布も冷え込む!
chills :冷やす、寒くする
not just the weather :気温だけでなく
but also my wallet :私の財布も
参考になりましたら幸いです。