yui

yuiさん

2022/11/14 10:00

あの子と仲良しなんだろ? を英語で教えて!

学校で、僕の好きな子の女友達に、「君はあの子と仲良しなんだろ?」と言いたいです。

0 450
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/07 00:00

回答

・You're good friends with that kid, aren't you?
・You're pretty close with that kid, aren't you?
・You have a strong bond with that kid, don't you?

You're good friends with that girl, aren't you?
君はあの子と仲良しなんだろ?

「あの子と君、仲良しですよね?」という感じのニュアンスです。話し手が相手とその「子」(若い人や子どもを指す)との関係を肯定的な意味合いで指摘しています。使えるシチュエーションとしては、第三者が2人の友情や親しげな関係に気付いて、それを確認or指摘する時に使います。機微に富む表現なので、単なる事実確認だけでなく、相手を褒める、関係性を深めるなどの効果も期待できます。

You're pretty close with that kid, aren't you?
「君、あの子と仲良しだよね?」

You have a strong bond with that kid, don't you?
「君はあの子とすごく仲良しなんだろう?」

You're pretty close with that kid, aren't you?はカジュアルな表現で、親密な関係を指すのに使います。対して、"You have a strong bond with that kid, don't you?"は、よりフォーマルで深い関係性を指します。両者は似ていますが、'strong bond'は一般的に感情の強さや絆の深さをより強調します。後者は、親子の絆や長い間育まれてきた信頼関係などのような深遠なつながりを指すことが多いです。

YASUHIRO

YASUHIROさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2022/12/30 10:38

回答

・Aren't you good friend with her?
・You guys are best friends, right?

- Aren't you good friend with her?
 彼女とは仲良しなんでしょ?

- You guys are best friends, right?
 君たち、親友なんでしょ?

ふたつとも、カジュアルな話し方です。

- You are a good friend of her, aren't you?
 彼女と仲良しなんでしょ?

学校で習う「不可疑問」の形は、ハイレベルな英会話の特徴のひとつにもなりますので、使いこなせるように練習してくださいね。それまでは、例文にもある、"right?" を文の最後につけると、不可疑問の代わりにはなります。

*** Happy learning! ***

役に立った
PV450
シェア
ポスト