Stephanieさん
2023/01/23 10:00
仲良し家族 を英語で教えて!
お隣は休日になると家族が集まって一緒に過ごすので、「仲良し家族でうらやましい」と言いたいです。
回答
・Close-knit family
・Tight-knit family
・Loving family
They're such a close-knit family next door, always spending their holidays together. I'm quite envious.
隣の家族はとても団結力があり、いつも休日を一緒に過ごしています。とても羨ましいです。
Close-knit familyは、家族間の絆が非常に強い、互いに深く関わり合っているというニュアンスを持つ英語表現です。家族のメンバーがお互いを深く理解し、尊重し、愛し、助け合っている様子を表します。この表現は、家族全員が互いに連携し、協力し、良好な関係を維持している状況で使われます。例えば、家族イベントや家族間の強い絆を強調するようなストーリー、映画、ドラマなどでよく使われます。
They're such a tight-knit family next door, always spending holidays together. I'm quite envious.
お隣さんはとても仲の良い家族で、いつも休日は一緒に過ごしています。羨ましいですね。
They have such a loving family next door, I'm envious they spend their holidays together.
彼らはとても愛情深い家族で、休日は一緒に過ごすんです。うらやましいですね。
Tight-knit familyは、家族が非常に結束力が強く、互いに支え合っていることを指す表現です。家族間での情報共有が頻繁で、互いの活動に深く関与していることを示します。一方、"Loving family"は、家族が互いに深い愛情を持っていることを示す表現です。愛情表現が頻繁で、互いに優しく接することを強調します。両者は必ずしも同じではなく、結束力が強い家族が必ずしも愛情深いわけではないし、愛情深い家族が必ずしも結束力が強いわけではありません。
回答
・family that get along well
・good family
①family that get along well
例文:I wanna be part of your family that get along well.
=私もとても仲が良さそうなあなたの家族の一員になりたいな。
②good family
例文:there is nothing better than your good family.
=あなたの家族以上に良い家族はないよ。
『ポイント』
ここでは「get along=仲良くなる」をうまく使って表現をしました。
ちなみに「close family=親密な家族」でもOKだと思います!