Kentaさん
2020/09/02 00:00
仲良しグループ を英語で教えて!
週末は何してたの?と聞かれたので「大学時代の仲良しグループで久しぶりに遊んだ」と言いたいです。
回答
・Close-knit group
・Tight-knit circle
・Circle of close friends
I spent the weekend hanging out with my close-knit group from college, it's been a while since we last met.
週末は大学時代の仲の良いグループと久しぶりに遊んでいました。
Close-knit groupは「仲の良いグループ」や「結束の強いグループ」を指す表現です。これは家族、友人、同僚、チーム等、互いに深い絆や高い連携がある人々の集まりに使われます。信頼と協力が基盤となっており、一緒に何かを達成するために互いにサポートし合っていることを示しています。たとえば、プロジェクトチームやスポーツチームが困難を乗り越えて目標を達成した場合などにこの表現が使えます。
I spent the weekend with my tight-knit circle from college; we had a great time catching up.
週末は大学時代の仲の良いグループ(tight-knit circle)と過ごして、楽しく過ごしながら久しぶりに情報交換をしました。
I spent the weekend catching up with my circle of close friends from college.
大学時代の仲良しグループと久しぶりに遊んだんだ。
Tight-knit circleとcircle of close friendsは似ていますが、微妙な違いがあります。Tight-knit circleは、そのグループのメンバーが非常に密接で、互いに強く結びついていることを強調します。これは家族や長い間の友人、同じコミュニティのメンバーなど、深い結びつきを持つ人々を指すことが多いです。一方、circle of close friendsは、互いに親しい友人たちのグループを指しますが、tight-knit circleほどの強い結びつきを必ずしも意味しません。どちらも親しい関係を表す表現ですが、結びつきの強さや深さに差があります。
回答
・inseparable companions
・congenial companions
「仲良しグループ」は色々な表現が出来ます。
上記はその一例として参考にして下さい。
1. 質問にある例文は下記の様に言う事が出来ます。
I had a good time with the inseparable companions since my college days for the first time in a while.
大学時代の仲良しグループで久しぶりに遊んだ。
inseparable companions の直訳は「離れがたい仲間」です。
しばし「親しい仲間」を表す際に使われる表現です。
また companion は行動を共にするような仲間や友人を言います。
よって companions の複数形のみで「親しい仲間・グループ」を表す場合もあります。
今回は since を付けることで「~からの」意味が加わっています。
→ inseparable companions since my college days = 大学時代からの親しい仲間/グループ
後半の for the first time in a while は「久しぶりに」を表します。
「for the first time in ~」で「~の期間ぶりに」という表現です。
また「in a while」 は「しばらく」という意味です。
2. 「気の合う」「同類の」を意味する congenial で表現しています。
congenial companions の直訳は「気の合う仲間」なので「仲良しグループ 」を表します。
意気投合したり、同類の様な仲間のイメージです。
例文
She is the inseparable companion both the business and my private life.
彼女はビジネスと私生活の両方で欠かせない存在です。
I'm working with the congenial companions.
気の合う仲間達と仕事をしています。