I shimadaさん
2024/08/01 10:00
とっても仲良しです を英語で教えて!
兄弟の仲がいいのか聞かれたので、「とっても仲良しです」と言いたいです。
回答
・We're thick as thieves.
・We're two peas in a pod.
「泥棒のように(as thieves)分厚い(thick)仲」が直訳。とても仲が良く、秘密や悪巧みを共有できるような「ズブズブの仲」「腐れ縁」といったニュアンスです。親友や相棒に冗談っぽく使えます。
My brother and I? Oh yeah, we're thick as thieves.
僕と兄?ええ、すごく仲がいいですよ。
ちなみに、「We're two peas in a pod.」は「私たちは瓜二つだね」「いつも一緒で超仲良し」という意味で使う口語表現だよ。見た目や性格、考え方などがそっくりな親友や恋人、双子など、とても親密な関係を表すのにピッタリ。まるで一つのさやに収まる豆みたいに、いつも一緒にいる二人に使ってみてね!
My brother and I? Oh, we're two peas in a pod.
弟(兄)と私ですか?ええ、私たちはとっても仲良しですよ。
回答
・We’re very close.
・We are chummy with each other.
・We get along well with each other.
主語が「we」なのか「they」なのか判じかねますが「we」として例文を紹介します。
1 We’re very close.
私たちはとても仲が良いです。
構文は、第二文型(主語[we]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[very close])で構成します。
2 We are chummy with each other.
私たちはお互いに仲良しです。
構文は、第二文型(主語[we]+動詞[be動詞]+補語の形容詞[chummy:仲良し])に副詞句(with each other:お互いに)を組み合わせて構成します。
3 We get along well with each other.
私たちはお互いに仲良くやっています。
上記構文では「仲良くする」の熟語動詞「get along with」に注目です。たとえば I hope I’ll get along with you all. で「みなさんと仲良くやっていけたらいいなと思います」の様に使う事ができます。
Japan