Otaniさん
2023/07/25 10:00
小出しにする を英語で教えて!
新作を発表するので、「情報は小出しにします」と言いたいです。
回答
・to spoon-feed information
・to release information in dribs and drabs
「spoon-feed information」は、相手が自分で考えたり調べたりしなくてもいいように、情報を細かく噛み砕いて、手取り足取り教えることです。
少しネガティブな響きがあり、「過保護すぎる」「自分で考えさせていない」といった状況で使われます。例えば、部下に答えだけを教えたり、子供に何でも先回りして説明したりする場面で使えます。
I'm not going to spoon-feed you all the information at once; I'll be revealing details about the new product over the next few weeks.
一度に全ての情報を小出しにするつもりはありません。新作の詳細は数週間にわたって公開していきます。
ちなみに、「to release information in dribs and drabs」は、情報を一度に全部出さず、ちょびちょび小出しにする状況で使います。新商品の情報を少しずつ公開して期待感を煽ったり、都合の悪い情報を一度に出さず少しずつ認めたりする、といった場面で使える表現ですよ。
We'll be releasing information about the new product in dribs and drabs, so stay tuned!
新製品に関する情報は小出しにしていきますので、ご期待ください!
回答
・Little by little
・Gradually
1. We'll reveal details little by little.
「情報は小出しにします」
reveal は「(隠されていたこと)を見せる、公開する」という意味を持ちます。また little by little をつけることによって、「少しづつ、小出しで」という表現になります。
同じような表現で bit by bit を使うこともできますが、どちらもカジュアルな表現になります。公式な場であれば2つ目の方を使うことをお勧めします。
2.We'll share updates gradually.
「情報は小出しにします」
gradually も「少しづつ、小出しで」という表現ですが、フォーマルな表現です。また、step by step も同じような表現で、かつフォーマルにも使えます。
参考にしてください。
Japan