Victoriaさん
2023/07/25 10:00
手に乗る を英語で教えて!
相手の思うままになる事を手に乗ると言いますがこれは英語でなんというのですか。
回答
・To fall for a trick.
・To play right into someone's hands.
「トリックに引っかかる」「騙される」という意味です。巧妙な手口や策略にまんまとハマってしまう状況で使います。「一杯食わされた!」「まんまとやられた!」というニュアンスです。詐欺のような深刻な場面から、友達のいたずらに引っかかった時のような軽い場面まで幅広く使えますよ。
Don't fall for his tricks; he's just trying to get you to do his work for him.
彼の手に乗らないで、君に自分の仕事をやらせようとしてるだけだから。
ちなみに、"To play right into someone's hands." は「まんまと相手の思うツボにはまる」という意味で使います。相手が仕掛けた罠や計画に、こっちが気づかずにまんまと乗っかってしまい、相手を有利にさせちゃう状況です。例えば、挑発に乗ってカッとなり、つい失言してしまった時なんかにピッタリの表現ですよ。
By arguing with him, you're just playing right into his hands.
彼と口論することで、君はまんまと彼の手の内にハマっているだけだよ。
回答
・fall for
・play into one's hands
「手に乗る」は日本の慣用句で、「欺かれる」や「相手策略にまんまとはまる」ことを意味します。そのまま直訳はできませんが、以下のような表現を使って表すといいでしょう。
1. fall for
手に乗る
「引っかかる」や「騙される」と訳されます。fall は「落ちる」、for は「〜に対して」を意味します。「~に落ちる」というイメージで、騙されたり、恋に落ちたりするという意味で使われる句動詞です。
I won't fall for his tricks.
私は彼の手には乗らない。(策略には乗らない)
tricks : 策略
2. play into one's hands
手に乗る
play は「遊ぶ」や「行動する」、into は「〜の中へ」を意味します。one's hands は「誰かの手」で、合わせて「〜の手の中で動く」と直訳でき、「相手の思うままに行動する」や「策略にはまる」という意味になります。
Don't play into his hands.
彼の手に乗るな。
Japan