Ema nagane

Ema naganeさん

2023/08/08 12:00

手に乗る を英語で教えて!

言葉巧みに姉に騙されたので、「まんまと姉の手に乗ってしまった」と言いたいです。

0 182
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/17 00:00

回答

・Fall into someone's hands
・Play into someone's hands
・Be taken advantage of

I totally fell into my sister's hands with her crafty words.
言葉巧みに姉に騙され、まんまと姉の手に乗ってしまった。

「Fall into someone's hands」は、「誰かの手に渡る」や「誰かの支配下に入る」という意味です。物や情報、権力などが意図せずに他の人のもとへ移る状況に使います。敵や競争相手に重要な情報が渡ってしまった場合や、価値のあるものが他人の手に落ちてしまった場合などに使うことが多いです。また、その結果として何か不利益を被ることが暗示されることもあります。

I fell right into my sister's hands with her clever words.
言葉巧みに姉に騙され、まんまと姉の手に乗ってしまった。

I was completely taken advantage of by my sister.
まったく、姉にうまく利用されてしまった。

「Play into someone's hands」は、自分の行動が誤って他人の計画や目的を助けることを表すフレーズです。一方、「Be taken advantage of」は、他人が自分の弱点や無知を利用することを指します。前者は無意識のうちに他人を助けてしまう状況、後者は意図的に利用される状況で使われます。

Amy

Amyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/04 16:08

回答

・Trick
・Deceive

1. Trick
I was tricked by :○○に (相手の策略に)だまされた、相手の手に乗った
totally:まんまと、完全に
「相手の手に乗る」とは、相手の策略にひっかかる、相手に騙されるという意味です。Trickは、相手を(たくらみや策略をもって)騙すという時によく使います。 I was tricked byは、直訳すると(相手のたくらみ、策略に)だまされたです。Totallyが入ることで、「(相手のたくらみ、戦略に)まんまと完全に騙された、乗せられた」というニュアンスです。

例文
- I was totally tricked by my sister.
まんまと姉の手に乗ってしまった。
 
2. Deceive
Deceive : 騙す、欺く
Deceiveは、相手を欺く、騙すという意味で、「相手の手に乗せられた」というニュアンスです。悪い意味のニュアンスがあり、フォーマルな騙す言い回しをする時の表現です。

例文
- My sister deceived me. I'm in shock.
まんまと姉の手に乗ってしまった。ショックだ。

-You deceived me.
騙された!

役に立った
PV182
シェア
ポスト