Jemmaさん
2023/07/25 10:00
止まない雨はない を英語で教えて!
落ち込んでいる人に向けて使う止まない雨はない は英語でなんというのですか?
回答
・Every cloud has a silver lining.
・There's always light at the end of the tunnel.
・After a storm comes a calm.
Don't worry, remember that every cloud has a silver lining.
心配しないで、どんな困難も必ず良い結果をもたらすことを思い出してください。
「Every cloud has a silver lining.」は「全ての雲の裏には銀の裏地がある」と直訳されますが、日本語の諺でいう「陰にも必ず陽がある」や「困難な状況には必ず何か良い面や希望がある」という意味があります。これは、どんなに厳しい状況でも、その中に必ず何か良い面や救いが存在するという楽観的な視点を示しています。悪い結果や困難な状況に直面した時、または他人を励ます際に使う表現です。
Don't worry, there's always light at the end of the tunnel.
「心配しないで、必ず明るい未来が待っているから(止まない雨はないから)。」
Don't worry, after a storm comes a calm. Things will get better.
心配しないで、嵐の後には静けさが来る。物事はよくなるよ。
「There's always light at the end of the tunnel.」は、困難な状況が続いても、最終的には良い結果や解決が待っていることを示す表現です。このフレーズは、長期的な困難や挑戦に直面している人への慰めの言葉としてよく使われます。
一方、「After a storm comes a calm.」は、大変な状況の後には平穏が訪れることを表現するものです。このフレーズは、一時的な困難や危機が過ぎ去った後の安堵感や安心感を伝えるのに適しています。
回答
・There is no rain that doesn’t stop.
・Rainy days never stay.
「止まない雨は無い」という諺は日本語にも英語にもあります。
1. There is no rain that doesn’t stop.
一番ベーシックな表現は、「There is no 〜」で「〜は無い」という意味になる構文を使ったいい方です。
There is no rain that doesn’t stop.
止まない雨はない。
2. Rainy days never stay.
雨の日は決して続かない。
他にも日本語と英語で似た意味を持つことわざをいくつかご紹介します。
After the storm comes a calm.
雨降って地固まる
Good things come to those who wait.
待つ者には福が来る。
Never say never.
決して諦めるな。