Janeさん
2023/07/25 10:00
指折り数える を英語で教えて!
待ち遠しい時に「指折り数えて待つ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm counting down the days.
・I'm on pins and needles.
「指折り数えて待ってるよ!」というワクワクした気持ちを表すフレーズです。旅行、コンサート、誕生日、好きな人に会う日など、楽しみにしているイベントが近づいている時に使います。「あと何日かな〜」とカレンダーを眺めているような、待ち遠しい気持ちが伝わります。
I'm counting down the days until my vacation.
休暇まで指折り数えて待っています。
ちなみに、「I'm on pins and needles.」は、試験の結果発表や好きなチームの試合の結末を待つ時など、どうなるか気になって「ハラハラドキドキする」「気が気じゃない」という、緊張や期待で落ち着かない心境を表すのにピッタリな表現だよ!
I'm on pins and needles waiting for the concert tickets to go on sale.
コンサートのチケットが発売されるのを、指折り数えて待っているんだ。
回答
・counting down the days
counting down:「カウントダウンする」という意味で、具体的な期間や日にちが減っていく様子を表現。
the days:特定の「日々」を指し、待ち遠しい期間を強調する。
これらをあわせることで「指折り数えて待つ」を表現することができます。
例文1
I’m counting down the days until my vacation.
休暇を指折り数えて待っています。
until my vacation:休暇まで
例文2
The kids are counting down the days to Christmas.
子どもたちはクリスマスを指折り数えて待っています。
counting down the days to:特定のイベントを待ち遠しく感じている時に使います。「to」+ イベントで目的を明確にします。
ちなみに until Christmas と to Christmas はどちらも使えますが、 to my vacation は不自然です。
以下に理由を書きますが、難しかったらどちらも until で覚えましょう。
理由は to が「方向」や「到達点」を示すため、「クリスマス」や「特定の日」には自然に使えますが、「休暇」vacation のような比較的抽象的な概念には使いにくいからです。
参考になりましたら幸いです。
Japan