Noahさん
2023/05/22 10:00
指折りの を英語で教えて!
日本でも珍しい会社なので、「日本で指折りの会社だ」と言いたいです。
回答
・Counting the days
・Looking forward to
・Eagerly anticipating
This company is so unique in Japan, I've been counting the days to join it.
日本でも珍しいこの会社に参加する日を数えてきました。
「Counting the days」は直訳すると「日数を数える」となりますが、これは特定のイベントや状況までの日数を待ち望んでいる、またはそれを楽しみにしているという意味を含む英語の表現です。例えば、旅行や結婚式、引退など特別な日を指すことが多いです。また、特定の試練や困難な状況が終わるのを待つという文脈で使うこともあります。この表現は、その人が何かに対して強く感じている期待感や緊張感を伝えるのに役立ちます。
I'm looking forward to working with one of the most distinguished companies in Japan.
日本で指折りの会社で働くことを楽しみにしています。
I am eagerly anticipating working for one of the most renowned companies in Japan.
日本で指折りの会社で働くことを心待ちにしています。
「Looking forward to」は直訳すると「〜を楽しみにしている」となり、日常的に頻繁に使用されます。友人とのディナーや週末の予定など、プライベートな予定に対して使うことが多いです。
一方、「Eagerly anticipating」は「〜を熱心に待ち望んでいる」という意味で、より強い期待や興奮を表現します。これは大きなイベントや重要な出来事(結婚式、新商品の発売、映画の公開など)に対して使われることが多いです。
回答
・one of the largest companies
英語辞書で「指折りの」は「leading」と訳されているので先ずこれが使えます。
「日本で指折りの会社だ」は"The company is a leading company."となりますが、「その会社は大手企業」の意味で「屈指感」が出ていないので、「one of the 名詞複数形」にしましょう。
(例文)
The company is one of leading companies in Japan.
(その会社は日本で大手企業の一つです[=日本屈指の企業です]。)
辞書では「指折り」とは「多くの中で、指を折って数え上げるほどに、すぐれていること」と定義があるので此方に沿った表現を考えると「one of +形容詞最上級+名詞複数形」が使えると思います。
(例文)
The Amazon is one of the longest rivers on earth.
(アマゾンは地球で最長の河の一つです。)
上記例文を参考に「日本で指折りの大会社だ」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
The company is one of the largest companies in Japan.
(その会社は日本屈指[日本でも指折り]の大企業です。)
※客観的にサイズに関して「大きい」というときは、largeを使います。
※主観的にサイズに限らず「大きい」というときは、bigを使います。