ryotaさん
2023/01/16 10:00
指折り数えて待つ を英語で教えて!
長いこと待っていた、という時に「指折り数えて待っていました」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Counting the days until
・Eagerly awaiting for
・Anticipating with bated breath.
I've been counting the days until this moment.
「この瞬間まで指折り数えて待っていました。」
「Counting the days until」は「~までの日数を数える」という意味で、ある特定のイベントや出来事が待ち遠しく、その日が来るのを楽しみにしている様子を表す表現です。例えば、「Counting the days until Christmas」は「クリスマスまでの日数を数えている」つまり、「クリスマスが待ち遠しい」という意味になります。バカンスや誕生日、結婚式など、自分が楽しみにしているイベントまでの日数を数える際に使うことが多い表現です。
I've been eagerly awaiting this moment.
「この瞬間を指折り数えて待っていました。」
I've been anticipating with bated breath.
「息を止めるほど待ち焦がれていました。」
Eagerly awaiting forと"Anticipating with bated breath"はどちらも期待感を表現するフレーズですが、ニュアンスに違いがあります。"Eagerly awaiting for"は強い期待感を表現し、特定の出来事や結果を楽しみに待つ状況でよく使われます。一方、"Anticipating with bated breath"はより強調され、緊張感を伴う期待感を表現します。これは通常、結果が不確定で、非常に重要または劇的な状況で使われます。
回答
・I'm counting down the days.
長いこと待っていた、という時に「指折り数えて待っていました」と言いますが、この表現は、
指折り数えて待つ=その日をカウントダウンするといったニュアンスがあると思います。
その場合に使える表現が、I'm counting down the days.
The days というのが、待ち望む対象の日になりますね。
カウントするは、count になります。
【わたしPOINT】
このカウントcount ですが、
count on で頼りにするというフレーズになります。
参考までに覚えてみてください。
I count on you ...