Carolさん
2023/07/25 10:00
骨をおしむ を英語で教えて!
苦労を嫌がる事を骨をおしむと言いますがこれは英語でなんというのですか。
回答
・to spare no effort
・to hold back
「to spare no effort」は、「全力を尽くす」「努力を惜しまない」という意味です。目標達成のためなら、どんな手間や労力もいとわない、という強い意志や覚悟を表します。
プロジェクト成功や大切な人のためなど、本気で何かに取り組む場面で使えます。
He would never spare any effort to get what he wants.
彼は欲しいものを手に入れるためなら骨身を惜しまない。
ちなみに、"to hold back" は感情や言葉、力などを「グッとこらえる」感じの言葉だよ。嬉し涙をこらえたり、本当は言いたいことを胸にしまったり、スポーツでわざと手加減したりする時に使えるんだ。何かを内側に押し留めておくイメージで覚えてみて!
If you want to succeed, you can't hold back just because it's hard work.
成功したいなら、大変だからといって骨を惜しんではいけない。
回答
・be lazy
「骨をおしむ」は、上記のように表せます。
こちらは「怠ける」「だらける」などの意味を表す表現なので、「骨をおしむ」「苦労を避ける」といったニュアンスを表せます。
ちなみに diligent と言うと「勤勉な」「真面目な」などの意味を表せます。
例文
I would like get a promotion, so I'm not gonna be lazy.
昇進したいので、骨をおしむつもりはありません。
※promotion は「昇進」「出世」などの意味を表す名詞ですが「宣伝」「販売促進」などの意味も表せます。
※gonna は going to を略したスラング表現で、未来の行動を表す助動詞のような使われ方をしますが、「~することした」「~することに決めた」などのニュアンスでも使われます。
(カジュアルな場面に限らず頻繁に使われます)
Malaysia
Japan