Britt

Brittさん

2023/07/25 10:00

紅一点 を英語で教えて!

同じものの中にひとつだけ違うものがある時に紅一点 と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 541
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/29 17:40

回答

・The only woman in the group.
・The lone female.

「グループの中で唯一の女性」という意味です。日本語の「紅一点」に近いニュアンスで使われることが多いですが、文脈によっては「女性が一人だけで心細い」「男性ばかりでやりにくい」といった少しネガティブな気持ちを表すこともあります。

職場や友人グループなど、様々な場面で使える表現です。

She's the only woman in the group, so she really stands out.
彼女がグループの中で紅一点なので、とても目立ちます。

ちなみに、「The lone female.」は、ある集団の中で「紅一点」や「唯一の女性」であることを少しドラマチックに、あるいは客観的に表現する言い方です。仲間外れで寂しそうな状況から、逆に特別で目立つ存在であることまで、文脈によってニュアンスが変わるのが面白いポイントですよ。

She is the lone female in our engineering department.
彼女は私たちの技術部で紅一点の存在です。

Takemikan

Takemikanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/18 17:51

回答

・sticking out like a sore thumb

sticks out like a sore thumb
怪我した親指の様に目立つ

「紅一点」とは多くの中ただ一つ違うから目立つ時に言います。元は多数の男性の中にいる女性の事を指す単語が流用されたものですね。英語だと似た意味を持つ諺が sticking out like a sore thumb になります。親指を痛めて絆創膏や包帯を巻く事で他の指からかなり浮き出てしまう事が元となる諺です。
ただ「紅一点」ならただ目立っているに対し、sticking out like a sore thumb はやや悪いイメージが付いています。

That guy sticks out like a sore thumb without his uniform.
制服を着ていない彼は怪我した親指の様に目立つ。

役に立った
PV541
シェア
ポスト