Britt

Brittさん

2023/07/25 10:00

紅一点 を英語で教えて!

同じものの中にひとつだけ違うものがある時に紅一点 と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 399
Takemikan

Takemikanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/18 17:51

回答

・sticking out like a sore thumb

sticks out like a sore thumb
怪我した親指の様に目立つ

「紅一点」とは多くの中ただ一つ違うから目立つ時に言います。元は多数の男性の中にいる女性の事を指す単語が流用されたものですね。英語だと似た意味を持つ諺が sticking out like a sore thumb になります。親指を痛めて絆創膏や包帯を巻く事で他の指からかなり浮き出てしまう事が元となる諺です。
ただ「紅一点」ならただ目立っているに対し、sticking out like a sore thumb はやや悪いイメージが付いています。

That guy sticks out like a sore thumb without his uniform.
制服を着ていない彼は怪我した親指の様に目立つ。

役に立った
PV399
シェア
ポスト