Usuiさん
2024/08/28 00:00
紅一点 を英語で教えて!
男性ばかりの職場に女性がいたので、「紅一点だね」と言いたいです。
回答
・The only woman in the group.
・The lone rose among thorns.
「グループの中で唯一の女性」という意味です。日本語の「紅一点」に似ていますが、もっとシンプルに事実を伝えるニュアンスで使われることが多いです。
例えば、会議やチームで女性が一人だけの時、「She was the only woman in the group.(彼女がグループで唯一の女性だった)」のように使えます。特別扱いされているポジティブな状況から、少し孤立しているネガティブな状況まで、文脈によって意味合いが変わります。
You're the only woman in the group, a real trailblazer!
紅一点だね、まさに先駆者だよ!
ちなみに、「The lone rose among thorns.」は、「困難な状況や、あまりパッとしない人たちの中にいる、ひときわ輝く美しい人や物」を指す表現だよ。周りがイマイチな中で一人だけすごく素敵な人を見つけた時や、大変な環境で健気に頑張る人を褒める時なんかに使える、ちょっと詩的な言い方なんだ。
You're the lone rose among thorns in this office.
あなたはこのオフィスでは紅一点ですね。
回答
・The only woman among a group of men
・The lone woman
1. The only woman among a group of men.
「紅一点」という表現で、男性ばかりの中に唯一の女性がいる状況を伝える表現です。
例文
She’s the only woman among a group of men at the workplace.
彼女は職場で紅一点だね。
2. The lone woman
「唯一の女性」という意味で、特に女性が一人だけいる状況を表す短い表現です。
例文
As the lone woman in the baseball team, she stands out in every game.
野球チームで唯一の女性として、彼女はすべての試合でよく目立ちます。
ちなみに「紅一点」の起源は「万緑叢中紅一点」とされています。
Japan