Beccaさん
2023/07/25 10:00
口が固い を英語で教えて!
秘密を守って喋らない事を表す時に使う「口が固い」は英語でなんというのですか。
回答
・My lips are sealed.
・He's/She's good at keeping secrets.
「秘密は絶対に守るよ!」「口が堅いから安心して!」という意味の、ちょっとユーモラスな表現です。誰かから秘密を打ち明けられた時に「任せて!誰にも言わないよ」と約束する時や、何かを知っていても「私は何も言えません」と冗談っぽく口を閉ざす時に使えます。信頼感と少しおどけた雰囲気を伝えたい時にぴったりです。
Don't worry, I won't tell anyone. My lips are sealed.
心配しないで、誰にも言わないよ。口は固いから。
ちなみに、"He's/She's good at keeping secrets." は「彼/彼女は口が堅い」という意味で、信頼できる人だと褒めるときに使えます。誰かに秘密を打ち明けたい時や、逆に「あの人なら大丈夫だよ」と誰かを紹介するシチュエーションにぴったりなフレーズです。
Don't worry, you can tell her anything. She's good at keeping secrets.
心配しないで、彼女には何でも話して大丈夫だよ。彼女は口が固いから。
回答
・tight-lipped
上記は、形容詞で、「口が固い」「口数が少ない」という意味です。
特に秘密を守り、他の人に話さない性格や態度を示す時に使います。
もともと、「tight」は「ぴったりと閉じた」や「締まった」という意味を持ち、「lipped」は「口の部分」を意味します。
合わせて、文字通り「口がしっかり閉じている」という意味から、比喩的に「口が固い」という意味に使われます。
例文
He's always been tight-lipped about personal matters.
彼はいつも個人的なことについては口が固い。
He's always been :「彼はいつも~だった」。現在完了形を使って、過去から現在にわたってその状態が続いていることを示しています。
about personal matters :「個人的なことについて」。
参考になりましたら幸いです。
Japan