ERIchanさん
2023/04/13 22:00
表情が固い を英語で教えて!
面接試験では非常に表情が固く感じられたで使う「表情が固い」は英語でなんというのですか?
回答
・Having a poker face
・Having a stiff expression
・Wearing a mask of stoicism
He had a poker face throughout the job interview.
彼は面接中ずっと無表情でした。
「ポーカーフェイス」は、感情や意図を顔に出さないことを指す英語の表現です。主にギャンブルのポーカーに由来しており、相手に自分の手札が読まれないように無表情を保つことからきています。ビジネスや交渉、競技など、自分の感情や思考を隠したいときに使えます。例えば、プレゼンテーションで緊張を見せないようにするときや、交渉で自分の本音を隠すときなどに使われます。
He had a stiff expression during the job interview.
彼は面接中、非常に表情が固かった。
In the job interview, he was wearing a mask of stoicism that made him appear quite stern.
面接試験では、彼は無表情なマスクを被っていて、とても厳格に見えました。
Having a stiff expressionは直訳すると「硬い表情を持つ」で、感情を表に出さない、または困難な状況に直面しているときに使われます。一方、「Wearing a mask of stoicism」は一歩進んで、「ストイックな面を装う」という意味で、これはある人が感情を隠すために無感情または冷静を装っていることを示します。状況や感情がどれほど困難でも、その人は感情を抑えて自己抑制を保つことを選びます。
回答
・stiff expression
面接試験では非常に表情が固く感じられたで使う「表情が固い」は英語で
"stiff expression"や"frozen expression"と表現することができます。
これらの表現は、相手とのコミュニケーションがスムーズにいかない状況で使われます!!
you got your stiff expression when you did an interview with my boss.
あなたは面接をしているときに、こわばった顔をしてますよ。
こんな感じに表すことができます。
参考にしてみてください。