Angelica

Angelicaさん

2023/07/25 10:00

後ろを見せる を英語で教えて!

自分から逃げ出す事を表す時に使う「後ろを見せる」は英語でなんというのですか。

0 295
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/29 17:40

回答

・Turn your back on someone
・Show your tail

「Turn your back on someone」は、困っている人や助けを求めている人を「見捨てる」「無視する」という冷たいニュアンスで使います。

物理的に背を向けるだけでなく、「友情や信頼を裏切る」「見て見ぬふりをする」といった状況にピッタリです。例えば、「親友が困っているのに、彼は背を向けた(見捨てた)」のように使えます。

You can't just turn your back on your problems and run away.
問題に背を向けて逃げ出すなんてことはできないよ。

ちなみに、「Show your tail」は「尻尾を見せる」という意味から「怖気づく、逃げ出す」というニュアンスで使われるよ。相手が挑戦や困難から逃げ腰になっている時に、「ほら、逃げるのか?」と少し挑発的に言う感じです。臆病者だと揶揄する時にぴったりのフレーズだね。

When the coward saw the big dog, he showed his tail and ran.
その臆病者は大きな犬を見ると、一目散に逃げ出した。

shunpe2003

shunpe2003さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/02/23 22:05

回答

・turn tail (and run)

自分から逃げるときの「後ろを見せる」は、英語で上記の表現を使います。
turn は「ひっくり返す」「回す」、tail は「しっぽ」です。
つまり、「しっぽを巻く=(相手に)背中を向ける」ということですね。

例文
You shouldn't turn tail and run once you have made up your mind.
いったん決心したら、後ろを見せて逃げてはいけない。
shouldn't:should not(~べきではない)の短縮形
run:逃げる
once...:いったん~したら
make up one's mind:決心する

ちなみに、動物が実際に逃げていくときにも使います。

例文
As soon as the deer saw us, it turned tail and ran.
シカは私たちを見るや否や、背を向けて逃げて行った。
as soon as...:~やいなや、~と同時に
deer:シカ

役に立った
PV295
シェア
ポスト