Andromedaさん
2023/07/25 10:00
後は任せた を英語で教えて!
ピンチの時に「後は任せた」と言いたいです。
回答
・I'll leave the rest to you.
・It's all yours now.
「あとはよろしくね!」「残りは任せたよ!」といった、相手への信頼や期待を込めたニュアンスです。自分の担当分を終え、残りの作業をバトンタッチする時によく使われます。
共同作業で「ここまでは私がやったから、あとはお願い!」と伝えたり、上司が部下に「大枠は決めたから、詳細は君に任せるよ」と仕事を振ったりする場面にぴったりです。
I've taken care of my part, so I'll leave the rest to you!
俺のやるべきことはやったから、後は任せた!
ちなみに、"It's all yours now." は「はい、どうぞ!」「あとは任せたよ!」といったニュアンスで使われる便利な一言です。プレゼントを渡す時や、誰かに仕事や役割を引き継ぐ時、席や食べ物を譲る時など、何かを相手に丸ごと委ねる場面で気軽に使える、ポジティブでフレンドリーな表現ですよ。
I've tried everything I can, but the system is still crashing. It's all yours now.
やれることは全部やったけど、システムがまだクラッシュする。後は任せた。
回答
・The rest is up to you.
The rest : 残り、残りの部分
is up to〜 :~にかかっている、~の責任
この表現は、相手に残りの部分を任せるという意味で使います。
特に「後は頼んだ!」という強い意味を込めて使います。
ご質問のシチュエーションで使えそうな表現を二つ紹介します。
例文1
I've done everything I can. The rest is up to you.
僕ができることは全部やった。後は任せたよ。
このフレーズは、相手に残りの作業や判断を託すときに使います。
特に自分が果たした役割が終わったことを強調しています。
例文2
It's a tough situation, but the rest is up to you.
大変な状況だけど、後は任せた。
少しプレッシャーをかけるような言い回しですが、「後は君の判断に任せる」というニュアンスです。
参考になりましたら幸いです。
Japan