hitoshi

hitoshiさん

hitoshiさん

注文は任せた を英語で教えて!

2023/06/22 10:00

レストランで友達に、「あなたが好きなのを選んでいいからね。注文は任せた」と言いたいです。

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/22 00:00

回答

・I'll leave the order up to you.
・You decide what we should order.
・You pick what we order.

You can choose whatever you like, I'll leave the order up to you.
「あなたが好きなものを選んでいいよ、注文はあなたに任せるね。」

「I'll leave the order up to you」は「順番はあなたに任せます」という意味です。主に、複数のタスクやアイテムがあり、それらの実行や提示の順番を相手に任せるときに使います。例えば、プレゼンテーションのスライドの順番や、会議の議題の順番、またはレストランでの料理の出てくる順番などを決める際に使えます。相手の意見や判断を尊重し、自由に選択させるというニュアンスがあります。

You decide what we should order. Pick whatever you like.
「あなたが好きなのを選んでいいからね。注文は任せた」

You pick what we order. I trust your taste.
「あなたが好きなのを選んでいいからね。注文は任せた」

「You decide what we should order.」と「You pick what we order.」は基本的に同じ意味で、あなたが何を注文するべきか決めてください、という意味です。しかし、「You decide」はより一般的で丁寧な表現です。一方、「You pick」はよりカジュアルで、より砕けた表現です。したがって、使い分けは主に話し手と聞き手の関係性、またはその瞬間の気分によるものです。公式な設定や初対面の人との会話では「You decide」を、友達や長い付き合いのある人との会話では「You pick」を使うでしょう。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/13 06:54

回答

・I'm leaving the order to you.
・I'm counting on you about the order.

「注文は任せた」は英語では I'm leaving the order to you. や I'm counting on you about the order. などで表現することができると思います。

Sorry, I just got a call from a client. You can order whatever you like. I'm leaving the order to you.
(ごめん、クライアントから電話掛かってきた。あなたが好きなのを選んでいいからね。注文は任せた。)

※ count on で「任せる」や「当てにする」などの意味を表現できます。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 254
役に立った
PV254
シェア
ツイート