AIKAさん
2023/01/23 10:00
名古屋は任せて! を英語で教えて!
名古屋って行ったことがないと友人が不安そうにしているので、「名古屋は私の庭みたいなものだから、まかせてね」と言いたいです。
回答
・Leave Nagoya to me!
・I've got Nagoya covered!
・Count on me for Nagoya!
Don't worry about Nagoya, leave Nagoya to me! It's like my own backyard.
名古屋について心配しないで、名古屋は私に任せて!それは私の裏庭のようなものだから。
「Leave Nagoya to me!」は、「名古屋は私に任せて!」という意味です。これは、名古屋に関する何か(プロジェクト、旅行計画、交渉など)を自分が引き受け、責任を持つことを他の人に伝える表現です。このフレーズは、自分が名古屋に詳しい、名古屋で何かを成し遂げる自信がある、あるいは名古屋に関する問題や課題を解決する能力があることを示すときに使用します。具体的な状況としては、名古屋でのイベントの企画や、名古屋に関するビジネスの取引などが考えられます。
Don't worry, I've got Nagoya covered! It's like my backyard.
心配しないで、名古屋は私がカバーしてるよ!それは私の裏庭みたいなものだから。
Don't worry, I know Nagoya like the back of my hand. You can count on me for Nagoya!
心配しないで、名古屋は私の庭みたいなものだから、まかせてね!
I've got Nagoya covered!と"Count on me for Nagoya!"のニュアンスは似ていますが、微妙に異なります。"I've got Nagoya covered!"は、その人が名古屋についての全てを管理、制御していること、または彼が名古屋に関する何かを完全に理解していることを示しています。これは仕事のコンテクストや準備が必要な状況でよく使われます。一方、"Count on me for Nagoya!"は、その人が名古屋に関する何かを助ける、またはそれを担当することを約束していることを示しています。これは他の人が援助や支援を必要としているときに使われます。
回答
・You can count on me.
「You can count on me」は「あなたは私を頼りにすることができる」という意味ですが、転じて「当てにしていいよ」とか「任せてね」という意味になります。
ご質問をアレンジして「私は名古屋を私の庭のように良く知っているから、名古屋の事はまかせてね」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
I know Nagoya very well as same as my own garden, so you can count on me.
(自分の庭と同じように名古屋をよく知っているので頼りになります。)
「任せて」は他に「leave it to me」という表現が有ります。ご参考になれば幸いです。