Sinobu suzukiさん
2022/07/05 00:00
誰に聞けばいいでしょうか を英語で教えて!
分からないことを誰に尋ねて良いのか不明な時に「誰に聞けばいいでしょうか」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Who should I ask?
・Who should I turn to for an answer?
・Who can I inquire this with?
Who should I ask?
誰に聞けばいいでしょうか?
「Who should I ask?」は、「誰に聞けばいいの?」または「誰に尋ねればいいの?」という意味で、何か質問や相談したいことがある時、相手が不明だったり適した人物を探している時に使います。自分一人では答えが分からない問題を解決するために、適切な人物を指名したり相談したりします。使用するシチュエーションは、新しく参加したプロジェクトチームで仕事の進め方を尋ねる場合や、未知の領域について情報を探しているときなどさまざまです。
Who should I turn to for an answer?
「誰に聞けばいいでしょうか?」
Who can I inquire this with?
「これについて、誰に問い合わせればよいですか?」
「Who should I turn to for an answer?」は直訳すると「答えのために誰に頼めばいいの?」となり、助けが必要な状況や情報が不足しているとき、適切な人にアドバイスを求める場合に用います。「Who can I inquire this with?」は直訳すると「これを誰に問い合わせればいいの?」となり、特定の問題や状況についてクエリを提出するための適切な人を探しているときに使います。逆に言えば、前者はより一般的な問題や困難に対する解決策を求め、後者は特定の質問や懸念に対する答えを求めています。
回答
・Who should I ask?
英語で「誰に聞けばいいでしょうか」は、「Who should I ask?」と表現できます。
who(フー)は
「誰」
should(シュッド)は
「~すべきである」
I(アイ)は
「私」
ask(アスク)は
「尋ねる」
例文としては
「I'm not sure about this problem. Who should I ask for help?」
(意味:この問題については分からない。誰に助けを求めるべきか?)
このように言うことができます。
他の人にアドバイスや情報を求めるときに役立つ表現です。