YUSUKEAZUMAさん
2023/07/25 10:00
肩を入れる を英語で教えて!
何かの味方をする時に使う「肩を入れる」は英語でなんというのですか。
回答
・To throw your support behind someone.
・To go to bat for someone.
「(人)を全力で応援する」「〜に太鼓判を押す」というニュアンスです。単に「支持する」だけでなく、積極的に、公に行動で示すような力強い応援を表します。選挙で候補者を推したり、友人の新しい挑戦を後押ししたりする場面で使えます。
Even though it's an unpopular opinion, I'm going to throw my support behind Ken on this project.
たとえ不人気な意見だとしても、このプロジェクトでは僕はケンに肩を入れるよ。
ちなみに、「to go to bat for someone」は、誰かが批判されたり困っていたりする時に、その人を「かばう」「擁護する」「味方になる」という意味で使えます。友達が誤解されて責められている時などに「彼のために弁護するよ!」といった感じで、積極的に助け舟を出すニュアンスです。
Even though everyone was blaming him for the mistake, his boss went to bat for him.
彼がミスをしたことで皆が彼を責めていたが、上司は彼の肩を持った。
回答
・stand by someone
・take someone's side
1. stand by someone
stand は「立つ」という意味の動詞で、 by は「そばに」という意味の前置詞になります。 stand by で「誰かのそばに立つ」となりますが、転じて「誰かを支持する」「肩を入れる」という意味を表します。
I will stand by you no matter what.
私はどんな時でもあなたに肩を入れるよ。
no matter what は「どんな時でも」という意味のよく使う言い回しになります。
2. take someone's side
take は「取る」という意味の動詞で、 side は「~側」という意味の名詞になります。 take someone's side は、直訳すると「誰かの側を取る」となりますが、比喩的に「誰かの味方をする」という意味になり、「肩を入れる」と同じニュアンスの表現になります。
He took my side in the argument.
彼は議論で私に肩を入れた。
argument は「議論」という意味の名詞になります。
少しでもご参考になれば幸いです!
Japan