YUSUKEAZUMA

YUSUKEAZUMAさん

2023/07/25 10:00

肩を入れる を英語で教えて!

何かの味方をする時に使う「肩を入れる」は英語でなんというのですか。

0 307
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/29 17:40

回答

・To throw your support behind someone.
・To go to bat for someone.

「(人)を全力で応援する」「〜に太鼓判を押す」というニュアンスです。単に「支持する」だけでなく、積極的に、公に行動で示すような力強い応援を表します。選挙で候補者を推したり、友人の新しい挑戦を後押ししたりする場面で使えます。

Even though it's an unpopular opinion, I'm going to throw my support behind Ken on this project.
たとえ不人気な意見だとしても、このプロジェクトでは僕はケンに肩を入れるよ。

ちなみに、「to go to bat for someone」は、誰かが批判されたり困っていたりする時に、その人を「かばう」「擁護する」「味方になる」という意味で使えます。友達が誤解されて責められている時などに「彼のために弁護するよ!」といった感じで、積極的に助け舟を出すニュアンスです。

Even though everyone was blaming him for the mistake, his boss went to bat for him.
彼がミスをしたことで皆が彼を責めていたが、上司は彼の肩を持った。

Kaze

Kazeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/23 10:47

回答

・stand by someone
・take someone's side

1. stand by someone
stand は「立つ」という意味の動詞で、 by は「そばに」という意味の前置詞になります。 stand by で「誰かのそばに立つ」となりますが、転じて「誰かを支持する」「肩を入れる」という意味を表します。

I will stand by you no matter what.
私はどんな時でもあなたに肩を入れるよ。

no matter what は「どんな時でも」という意味のよく使う言い回しになります。

2. take someone's side
take は「取る」という意味の動詞で、 side は「~側」という意味の名詞になります。 take someone's side は、直訳すると「誰かの側を取る」となりますが、比喩的に「誰かの味方をする」という意味になり、「肩を入れる」と同じニュアンスの表現になります。

He took my side in the argument.
彼は議論で私に肩を入れた。

argument は「議論」という意味の名詞になります。

少しでもご参考になれば幸いです!

役に立った
PV307
シェア
ポスト