yumihoshiさん
2023/07/25 10:00
肩で風を切る を英語で教えて!
堂々と威張って歩く事を表す時に使う「肩で風を切る」は英語でなんというのですか。
回答
・to walk with a swagger
・To walk with a confident air
「swagger」は「自信満々に、肩で風を切るように歩く」様子を表します。成功して得意気な時や、自分の力を見せつけたい時に使えます。
例えば「試合に勝ったボクサーが swagger でリングを降りた」のように、堂々とした態度を表現します。少し「偉そう」「調子に乗ってる」という皮肉なニュアンスで使われることもありますよ!
He walked into the room with a swagger after winning the award.
彼はその賞を受賞した後、肩で風を切るように部屋に入ってきた。
ちなみに、「To walk with a confident air」は、ただ歩くだけでなく、胸を張って堂々と、自信に満ちた雰囲気をまとって歩く様子を表すよ。プレゼンが成功した後や、新しいスーツでビシッと決めた日など、内面からの自信が態度に表れているポジティブな状況で使える便利な表現なんだ。
He walks with such a confident air, as if he owns the place.
彼はまるでここが自分のものだと言わんばかりに、肩で風を切って歩いている。
回答
・Walk with a swagger
「肩で風を切る」は英語で上記のように表現されます。
このフレーズは堂々と自信満々に歩く、または威張って歩くことを意味します。
特に、自信過剰で威勢よく歩いている様子を表す言い回しです。
・ Walk : 歩く(動詞)
・ With : 〜を持って、〜と共に(前置詞)
・ Swagger : 堂々とした歩き方、威張った態度(名詞)
例文
He walked into the room with a swagger, clearly proud of his achievements.
彼は自分の業績を誇らしげに、肩で風を切るような歩き方で部屋に入ってきた。
・ Into : 〜の中に(前置詞)
・ Room : 部屋(名詞)
・ Clearly : 明確に、はっきりと(副詞)
・ Proud : 誇りに思う、自慢する(形容詞)
・ Achievements : 業績、達成したこと(名詞)
Japan