momo

momoさん

2023/06/22 10:00

肩で風を切る を英語で教えて!

全国大会で優勝したので、「選手たちが肩で風を切りながら試合先から帰って来ていた」と言いたいです。

0 458
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/19 00:00

回答

・Shoulder through the wind.
・Cut through the wind.
・Slice through the wind.

The players were shouldering through the wind as they returned from the national championship victorious.
全国大会で優勝した選手たちは、風を肩で切りながら帰ってきました。

「Shoulder through the wind」とは、文字通りには「風を肩で押し分ける」という意味になりますが、これは比喩表現であり、困難や障害に直面しても前に進み続ける、困難を乗り越えるというニュアンスが含まれています。シチュエーションとしては、大きな困難や挑戦、逆境に立ち向かっている人を励ます時や、そのような状況を描写する時に使えます。

The athletes returned from the match, cutting through the wind, with the national championship under their belt.
選手たちは全国大会で優勝して、風を切りながら試合から帰ってきました。

The players were slicing through the wind as they returned from the game after clinching the national championship.
全国大会で優勝した後、選手たちは風を切りながら試合から帰ってきました。

Cut through the windとSlice through the windは、本質的には同じ意味を持つフレーズで、どちらも風を抵抗なく進むというイメージを表します。しかし、Slice through the windはより強力なイメージを持ち、速さや効率性を強調します。例えば、高速で運動する物体(例:高速列車やレーシングカー)の描写に用いられることが多いです。一方、Cut through the windはより一般的な表現で、特定の速さや効率性を指すわけではなく、単に風を通過するという意味です。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/08 16:25

回答

・with the wind at their shoulders

例文:
The players who won the championship came back with the wind at their shoulders.
(優勝した選手たちが、肩で風を切りながら帰って来た。)

「肩で風を切る」ですが、この例文では動詞 "come back" と組み合わせ、"with the wind at their shoulders" で表しています。

また別の表現で "cut through the wind with one’s shoulders" でもOKです。

例文:
My friend confidently walked, cutting through the wind with their shoulders.
(友達は肩で風を切って堂々と歩いてきた。)

回答が参考になれば幸いです。

役に立った
PV458
シェア
ポスト