kanda

kandaさん

2023/01/16 10:00

風を切る を英語で教えて!

測るたびに速くなるので、「風を切るように走っているね」と言いたいです。

0 901
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/14 00:00

回答

・Cut through the wind
・Slice through the wind.
・Ride the wind.

You're running so fast, it's like you're cutting through the wind.
君はとても速く走っているね、まるで風を切っているようだね。

「Cut through the wind」は直訳すると「風を切って進む」となります。これは、逆境や困難を力強く突き進む、または直面している問題を乗り越えて前進するというニュアンスで使われます。また、物理的な意味としては高速で移動するときに風抵抗を最小限にして進む、という意味合いもあります。競技やビジネス、人生のチャレンジなど、困難を乗り越える必要がある状況で使用できます。

You're running so fast, it's like you're slicing through the wind.
君はとても速く走ってるね、まるで風を切るように。

You're really riding the wind with your increasing speed!
本当に速度が上がるたびに風を切って走っているね!

Slice through the windは一般的に高速で動く物体(特に航空機や自転車)が風を切る様子を表す表現です。そのため、速く動くことや風に抵抗せずに進むことを強調する際に使われます。一方、"Ride the wind"は風に乗って進むことを表すフレーズで、自由に動き回る、流れに身を任せるなどのイメージを持ちます。風の力を利用して移動することを強調する際に使われます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/16 21:23

回答

・feel the wind

測るたびに速くなるので、「風を切るように走っているね」を英語で表してみましょう。
今回紹介したい表現は、feel the wind「風を感じる」です。
意味の通りなのですが、
wind で風になります。feel で感じるという内容になります。

例えば、今回のように
「自転車に乗って風を切りました」というのは、
I was feeling the wind while riding my bike.
というように表現できますね。

また、だから気持ちがいいという場合には、
I feel so good !!!
なんていってあげましょう。

参考になりますと幸いでございます。

役に立った
PV901
シェア
ポスト