Satou namiさん
2022/07/05 00:00
いつまで待たせるの? を英語で教えて!
レストランなどで注文した食べ物がなかなか出てこない時に、「いつまで待たせるの?」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・How long are you going to keep me waiting?
・When are you going to stop making me wait?
・When will you finally quit leaving me hanging?
How long are you going to keep me waiting for my food?
「食べ物はいつまで待たされるのですか?」
「How long are you going to keep me waiting?」は「どれだけ私を待たせるつもりですか?」という意味で、相手に対する不満やイライラを表現するフレーズです。約束の時間に遅れている相手に対して使ったり、期待している回答や結果がなかなか出てこない状況で使われます。また、直訳すると少々強めの言葉になるので、親しい人や立場が同等または自分が上の相手に対して使うのが適切です。
When are you going to stop making me wait for my food?
「私の食べ物を待たせるのは、いつになったら終わるの?」
When will you finally quit leaving me hanging? I've been waiting for my food for a while now.
「いつになったら私の注文を放置するのをやめてくれる?もうかなり待ってるんだけど。」
「When are you going to stop making me wait?」は直訳すると「いつ私を待たせるのをやめるの?」で、遅刻や予定通りに行動しないことに対する不満を含んでいます。「When will you finally quit leaving me hanging?」の直訳は「いつやっと私をぶら下げるのをやめるの?」ですが、こちらは未解決の問題や約束を放置している状況に対する不満が含まれています。より緊張感やフラストレーションを強く伝えたい時に「When will you finally quit leaving me hanging?」が使われます。
回答
・How long will it take?
・How long will I have to wait?
How long will it take?
「あとどのくらいかかるの?」という意味の表現です。なかなか料理が来なくてイライラするかもしれませんが、ウェイターには丁寧に接した方が良いため、「Excuse me(すみません)」と一言付け加えると印象が良くなります。
例文
Excuse me, roughly how long will it take?
(すみません、だいたいどのくらいかかりますか?)
How long will I have to wait?
よりストレートに「いつまで待たせるの?」というニュアンスを出したいときにはこのような表現もできます。
例文
Excuse me, how long will I have to wait?
(すみません、いつまで待たせるのですか?=どれくらい待たなければならないのですか?)
ご参考になれば幸いです。