yoshinaga

yoshinagaさん

2023/07/25 10:00

喧嘩両成敗 を英語で教えて!

喧嘩をした子供に「喧嘩両成敗」と言いたいです。

0 574
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/29 17:40

回答

・It takes two to tango.
・There are faults on both sides.

「タンゴは二人で踊るもの」という意味から「何かをするには二人の協力が必要」「喧嘩両成敗」といったニュアンスで使われます。

恋愛関係のもつれや仕事のトラブルなど、一方だけが悪いのではなく「どっちもどっちだよね」と言いたい時にぴったりの、少し皮肉めいたおしゃれな表現です。

Look, I know you're saying he started it, but it takes two to tango.
ほら、彼が先に始めたって言うけど、喧嘩は一人ではできないのよ。

ちなみに、「There are faults on both sides.」は「どっちもどっちだね」「お互い様だよ」というニュアンスで使えます。友人同士のケンカや、スポーツでの言い争いなど、どちらか一方だけが悪いわけではない状況で、中立的な立場でコメントしたい時にぴったりのフレーズです。

I know you're upset, but in most fights, there are faults on both sides.
君が腹を立てているのはわかるけど、ほとんどの喧嘩は、喧嘩両成敗よ。

yuko1189

yuko1189さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/14 15:48

回答

・it takes two to tango.

You guys, it takes two to tango.
あなたたち、ここは喧嘩両成敗だよ。

「喧嘩両成敗」はIt takes two to tango. と表現します。
直訳すると「タンゴを踊るには二人必要」となりますが、実際には「物事は一人では成り立たない」「どちらにも責任がある」という場合に使われるフレーズです。

例)
You say I am the cause of the fight, but it takes two to tango.
私がケンカの原因だと言うけれど、喧嘩両成敗よ。

My mom always blames my dad, but I think it takes two to tango.
母はいつも父を非難するけど、母にも悪いところがあると思う。

役に立った
PV574
シェア
ポスト