yoshinagaさん
2023/07/25 10:00
喧嘩両成敗 を英語で教えて!
喧嘩をした子供に「喧嘩両成敗」と言いたいです。
回答
・It takes two to tango.
・There are faults on both sides.
「タンゴは二人で踊るもの」という意味から「何かをするには二人の協力が必要」「喧嘩両成敗」といったニュアンスで使われます。
恋愛関係のもつれや仕事のトラブルなど、一方だけが悪いのではなく「どっちもどっちだよね」と言いたい時にぴったりの、少し皮肉めいたおしゃれな表現です。
Look, I know you're saying he started it, but it takes two to tango.
ほら、彼が先に始めたって言うけど、喧嘩は一人ではできないのよ。
ちなみに、「There are faults on both sides.」は「どっちもどっちだね」「お互い様だよ」というニュアンスで使えます。友人同士のケンカや、スポーツでの言い争いなど、どちらか一方だけが悪いわけではない状況で、中立的な立場でコメントしたい時にぴったりのフレーズです。
I know you're upset, but in most fights, there are faults on both sides.
君が腹を立てているのはわかるけど、ほとんどの喧嘩は、喧嘩両成敗よ。
回答
・it takes two to tango.
You guys, it takes two to tango.
あなたたち、ここは喧嘩両成敗だよ。
「喧嘩両成敗」はIt takes two to tango. と表現します。
直訳すると「タンゴを踊るには二人必要」となりますが、実際には「物事は一人では成り立たない」「どちらにも責任がある」という場合に使われるフレーズです。
例)
You say I am the cause of the fight, but it takes two to tango.
私がケンカの原因だと言うけれど、喧嘩両成敗よ。
My mom always blames my dad, but I think it takes two to tango.
母はいつも父を非難するけど、母にも悪いところがあると思う。
Japan