jurinaさん
2023/07/25 10:00
結構なお点前で を英語で教えて!
お茶をたてる時に結構なお点前で と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・That was a wonderful tea ceremony.
・Thank you for the beautiful ceremony.
お茶会が終わった直後、亭主(お茶を点ててくれた人)や一緒に参加した人への感謝と感動を伝えるのに最適な一言です。「素晴らしかったです」「とても楽しめました」という気持ちがこもっており、ポジティブで温かい雰囲気になります。帰り際に笑顔で言うと、とても喜ばれますよ。
That was a wonderful tea ceremony. Your skill and grace were truly impressive.
それは素晴らしいお茶会でした。そのお点前と優雅さには本当に感銘を受けました。
ちなみに、「Thank you for the beautiful ceremony.」は「素敵な式をありがとう」という感謝の気持ちを伝える定番フレーズです。結婚式や卒業式、記念式典などで、主催者や中心人物へ感動した気持ちを伝えるのにぴったり。心温まる素晴らしい式だった、というニュアンスで使えますよ。
Thank you for the beautiful ceremony. It was a wonderful demonstration of the tea ceremony.
美しいセレモニーをありがとうございました。素晴らしいお点前でした。
回答
・Thank you for the exquisite tea ceremony.
「結構なお点前で」は上記の様に表現するといいと思います。
exquisite :形容詞で、「非常に美しい」「極めて優れた」という意味です。
tea ceremony :名詞句で、「茶道」や「お茶会」を意味します。
例文
Thank you for the exquisite tea ceremony.
結構なお点前でありがとうございます。
日本語では「結構なお点前で」だけを言いますが、英語でこの通り exquisite tea ceremony だけを言うと不自然になってしまいます。
そこで、日本語だったら「結構なお点前で」の後に何がくるだろう?なんのためにこれを言っているのだろう?という考えから Thank you for をつけました。
今回のように日本独自の文化に関わることを英語にする場合、無理に日本語に忠実に表現するのではなく、本質に則っていればそれが一番伝わりやすいと思います。
英語でどういう意味かだけ教えて、「結構なお点前で」はそのまま日本で言うのも結構喜ばれますよ。
参考になりましたら幸いです。
Japan