Makiさん
2022/07/05 00:00
英語が出てこない を英語で教えて!
英会話で苦戦しているので、「日本語のようにとっさに英語って出てこないです。会話をするって本当に難しいです。」と言いたいです。
回答
・I'm at a loss for words.
・I'm tongue-tied.
・I'm drawing a blank.
I'm at a loss for words. Words don't come to me as easily in English as they do in Japanese. Having a conversation is really challenging.
英語では日本語のように簡単に言葉が出てこないので、言葉に詰まってしまいます。会話をするのは本当に難しいです。
「I'm at a loss for words」は、「言葉が出ない」「言葉につまる」などの意味の表現で、驚きや感動、困惑、悲しみなど強い感情が溢れ、何を言っていいかわからない状態を表します。例えば、予期しないニュースを聞いたり、予想外のプレゼントをもらったときに使えます。また、自分の感情を適切に表現する言葉が見つけられないときにも使います。
I'm tongue-tied, I can't seem to speak English as quickly as I do Japanese. Conversations are really hard.
私は舌がもつれて、日本語のようにとっさに英語って出てこないです。会話をするって本当に難しいです。
I'm drawing a blank here. English doesn't come to me as quickly as Japanese, speaking really is tough.
「それは困りますね。日本語のようにとっさに英語は出てきません。話すのは本当に難しいです。」
I'm tongue-tied は通常、興奮、恥ずかしさ、またはストレスなどのために、うまく話せなくなった時に使います。「I'm drawing a blank」は何かを思い出すことができない時、例えば、テスト中に答えを忘れてしまった時や誰かの名前を思い出せない時などに使います。言葉ではなく記憶に関連しています。
回答
・I can't find the word.
I can't find the word.
直訳すると「私は言葉(単語)が見つけられない」ですが、「英語が出てこない」という意味で使うことができます。「right」を付け加えて、「I can't find the right word.」とすると、「いい英語(表現)が出てこない」となるので、こちらを使ってもよいでしょう。
例文
Unlike Japanese, I can't find the word in English so easily. It's really difficult to have a conversation.
(日本語のようにとっさに英語って出てこないです。会話をするって本当に難しいです。)
以上、ご参考になれば幸いです。